翻译只是汉化游戏的最简单的一步。。。。。
打个比方,对于大部分没做本地化支持系统的游戏(个人觉得大部分游戏都没做)
目前国内那些XXX网站的汉化是怎么做的呢?我个人理解是这样的,先要破解游戏,破解了之后才能知道游戏的源代码什么样,才知道各个文本字段到底是怎么显示出来的。
之后提取出所有字段找人翻译,然后再把对应的汉字替换到对应的代码位置。这大概算完成了汉化。
这之中我能想到的问题就有。。。1.有的程序员直接把代码写在代码的字里行间,而不是统一专门的地方放所有的文字内容。那么你就要一点点的在一行行代码中找出文字内容,还要标好位置,方便翻译之后放回。
2.大部分编程语言都是基于英文的,虽然现在的编程语言都有一定的中文支持(可以赋值中文,输出显示中文等等),但是很难说直接把中文替换到程序代码中完全不会有问题。。。。报错什么的很正常。。。
3.有些文字是直接做在图片里,视频中的,那么这些文字的汉化就需要图片修改和视频的字幕制作。另外很多程序员为了防破解,图片视频也可能是加密了的,所以解密这些也是问题。
4.即使没有上诉问题,还有的程序可能是通过字库文件来显示文字内容的,字库文件就是一张大图片,里面等分的把所有需要显示的文字和符号做到这张图片上,这样显示文字的时候直接就是横坐标从第几像素---第几像素,纵坐标从第几像素--第几像素,代表是哪个字。所以如果要显示中文,那么就需要把中文的字库弄进去,这就要考虑整个游戏中需要使用到哪些中文,符号,然后做成字库图片,再想办法让程序调用这个字库文件,然后由于英文只要26个字母和一些符号就行,(这也是为什么有些游戏法语化,德语化,俄语化简单,因为他们需要的字库和英文差不多),中文肯定要多得多,那么问题来了,这么大的字库文件源程序支不支持。。。如果按照英文的大小显示中文可能不好看或者看不清,放大的话就需要修改文字加载像素的相关代码。。。
总的来说汉化的工作很多很多,翻译真就只是其中一部分,其实还有什么怎么让汉化支持正版,怎么不影响steam解锁成就这些问题我都不了解,就不提了。。。
汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同?
本人汉化爱好者一枚,很好奇同样属于翻译工作,翻译一本书和汉化一个游戏的区别有哪些
0 条评论 收藏
举报
向奶牛关官方反馈,以净化良好的社区环境