汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同?

0 条评论


  • 7

    风之石一个手残

    乌拉拉aa21089和谐小小 等 7人赞同

    翻译只是汉化游戏的最简单的一步。。。。。

    打个比方,对于大部分没做本地化支持系统的游戏(个人觉得大部分游戏都没做)

    目前国内那些XXX网站的汉化是怎么做的呢?我个人理解是这样的,先要破解游戏,破解了之后才能知道游戏的源代码什么样,才知道各个文本字段到底是怎么显示出来的。

    之后提取出所有字段找人翻译,然后再把对应的汉字替换到对应的代码位置。这大概算完成了汉化。

    这之中我能想到的问题就有。。。1.有的程序员直接把代码写在代码的字里行间,而不是统一专门的地方放所有的文字内容。那么你就要一点点的在一行行代码中找出文字内容,还要标好位置,方便翻译之后放回。

    2.大部分编程语言都是基于英文的,虽然现在的编程语言都有一定的中文支持(可以赋值中文,输出显示中文等等),但是很难说直接把中文替换到程序代码中完全不会有问题。。。。报错什么的很正常。。。

    3.有些文字是直接做在图片里,视频中的,那么这些文字的汉化就需要图片修改和视频的字幕制作。另外很多程序员为了防破解,图片视频也可能是加密了的,所以解密这些也是问题。

    4.即使没有上诉问题,还有的程序可能是通过字库文件来显示文字内容的,字库文件就是一张大图片,里面等分的把所有需要显示的文字和符号做到这张图片上,这样显示文字的时候直接就是横坐标从第几像素---第几像素,纵坐标从第几像素--第几像素,代表是哪个字。所以如果要显示中文,那么就需要把中文的字库弄进去,这就要考虑整个游戏中需要使用到哪些中文,符号,然后做成字库图片,再想办法让程序调用这个字库文件,然后由于英文只要26个字母和一些符号就行,(这也是为什么有些游戏法语化,德语化,俄语化简单,因为他们需要的字库和英文差不多),中文肯定要多得多,那么问题来了,这么大的字库文件源程序支不支持。。。如果按照英文的大小显示中文可能不好看或者看不清,放大的话就需要修改文字加载像素的相关代码。。。


    总的来说汉化的工作很多很多,翻译真就只是其中一部分,其实还有什么怎么让汉化支持正版,怎么不影响steam解锁成就这些问题我都不了解,就不提了。。。

    发布于 2017-07-05 15:52:50 6 条评论


  • 3

    Lost没卵用的游戏编辑,活着真好。

    以下内容截取自“游戏中文化:一场没有正确答案的考试”原作者:digmouse


      提到“翻译”,就得说说外行时常会有的一个误区:“不就是翻译么。”Yuji(世嘉台湾地区分部繁体中文化游戏的负责人)却直言:“翻译和本地化是两项不同的工作,而翻译要简单得多。”在游戏之外,我们接触的最多的涉及翻译的作品,是书籍、影视或者漫画,万代南梦宫娱乐的本地化部门经理Mike认为,游戏翻译的不同点就在于文本量的不固定、更新频率、情境理解。对书籍和电影字幕的译者来说,他们可以先看完全文或全片再开始着手翻译,但游戏的本地化过程有时是与开发过程同步进行的,新的文本会不断产出,需要译者不断的进行翻译与修正,这意味着反复与时间赛跑,面临着无穷无尽的不确定性。

      书籍的翻译是可以通过原文的整体性描述来构建出场景,让译者决定要以什么样的词汇与风格传达文字的含义,角色、对话、时间、空间都是确定无疑的,但游戏的翻译却没有这样的规则可以遵循,译者通常需要靠自己对作品的了解,去使用想象力自行构建出故事、场景与情境。并且,游戏中的文字往往稍纵即逝,不能像小说、漫画或电影那样,让玩家重读或者回退,翻译需要讲究“一句到位”,让玩家可以在第一时间里用直觉就接收到游戏表达的信息,这也让游戏文字的翻译有了更高的语言表达上的要求。


      有兴趣的话可以点击上方链接阅读完整原文。

    发布于 2017-07-07 16:34:14 0 条评论


  • 2

    Shitake自赞臭,友赞跛,别人赞,响当当

    aa21089Shitake 赞同

    汉化游戏得考虑很多和翻译毫无关系的蛋疼问题

    比如逆向工程/反编译

    比如说字体问题

    比如字符集问题

    比如说翻译前后文本长度问题

    还有文字大小问题【中文最小可视字体远大于英文

    发布于 2017-07-06 09:02:15 0 条评论


  • 1

    Overmind91170年代老玩家

    aa21089 赞同

    个人看法。 我只是个业余程序员,据我经验,如果写一个程序,一开始就把界面显示的元素设计好,比如字符集编码,参数列表等等,然后如果要让界面显示英文日文还是什么文,还真只是翻译的问题,把打开啊,关闭啊,另存啊之类的英文输一遍,界面上选择一些,就变成英文版了。如果没计划好,那就是劳民伤财,即使用编程的ide,也得一处处的找出来翻译,如果是从exe反汇编,更是麻烦。 

    所以steam上现在带中文的游戏又多又快,想必是开发商想明白了,从立项开始就支持多语言,本地化就不需要技术,只需要翻译了

    发布于 2017-07-06 09:55:39 0 条评论


  • 1

    SisseL闭关学习。

    aa21089 赞同

    从一名译员的角度来说

    1.翻译只是汉化的一部分。从联系开发商、获取文本并进行处理,到最后交付汉化进行测试,翻译只是这个过程中的重要组成部分之一,但如果在提取文本和将文本整合进游戏等技术方面出现问题,你所翻译的文本很有可能前功尽弃;而书籍的翻译则相对不会经历这么复杂的过程,更注重于翻译与校对的工作。

    2.汉化游戏时你可能会遇到这样的情况:文本拿到手,但游戏还没有做完。这个时候,你的翻译只是初步尝试。在进行游戏试玩过后,你会对文本产生不一样的理解,这样对你的翻译工作会产生一定的影响;而翻译一本书则不同,你拿到的文本是现成的,随着阅读的进行,翻译工作也可以随之进行。

    3.游戏汉化更多时候是用爱发电,贵在坚持和寻求机遇;而书本翻译很少有这样的问题,一方面是书本翻译的文字数量较多,另一方面书本翻译市场相对比较成型。

    发布于 2017-07-06 00:02:43 0 条评论


  • 1

    大城小胖不给自己点赞就是一种犯罪,会被打成小胖

    aa21089 赞同

    补充一点.  

    汉化有时候还要保证 汉化后的文本和原文长度一样. 这个比较考验人.

    更新于 2017-07-05 17:38:48 0 条评论


  • 1

    Rico_Se7enPDLG汉化组长;想好好做翻译

    Rico_Se7en 赞同

    首先  汉化不等同于翻译

    如果是混外包公司和工作室的 那么安心学好CAT做译员  接稿交活领钱美滋滋

    如果是民间爱好者  那么先去找一个能让你看到文本的技术大佬【汉化夭折99%都是在技术上】以及(很可能需要的)对PS有一定功力的美工小伙伴帮忙K图

    发布于 2017-07-05 15:52:21 0 条评论


  • 0

    Chsii海外咸鱼 电气狗

    有时会遇到一些这个游戏/系列专有的词或梗,必须要对游戏有一定的了解才能准确地翻译出来。最难的还是信达雅。

    发布于 2017-07-09 17:52:44 0 条评论


  • 0

    天都明河中核单机玩家

    从语言角度说

    翻译书本讲究 “信、达、雅”,原文表达的意思要准确翻译;翻译后在对应语言的语序需要改变以达到语句通顺;翻译过来要不失文学美,直译的结果可能会很惨。所以译书是高级技术,得是这两种语言都精通的人才可能翻译的。许多国外知名作品都会有公认的大家译本也是这个原因。

    翻译游戏,能做到准确翻译,就已经是大家公认的优秀汉化了。信达雅的标准在游戏翻译上基本没有必要。

    发布于 2017-07-08 14:23:15 0 条评论


  • 0

    囧死医生我是囧死医生

    不说技术问题。

    就说一个,汉化游戏你得到的常常是一堆前后不相关的短句子,甚至其中包括一些“Hey,you.”或者是“great”这样的东西,前后文关系也完全不明,这是常态。对于能够翻译出点味道的翻译,要么是官方给了顺序对照表或者直接有策划支持,要么是反复测试的结果,前者是官中才有的待遇,对于国内大多数汉化游戏来说,只能靠反复测试了,而且测试下来记录的句子又是一团乱麻,挺不好干的。


    相比之下翻译书籍其实又是一回事儿了,大体上可以理解为你先看懂作者要说什么故事或者意思,你自己再写一遍。如果你觉得不太明白两者之间的区别,你可以试试把一段对口相声翻译成英文,和翻译文字量大的游戏基本差不多。想翻译的好的话确实比翻译著作要难。

    发布于 2017-07-08 10:23:51 0 条评论


  • 0

    Doom Liang我被折叠的回答,都是精华

    翻译刊物可以当作营生手段

    汉化游戏在国内来说只能算是业余hobby

    发布于 2017-07-05 15:03:01 5 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论

{{question['follower_count']}} 个玩家关注

...

相关元素

相关问题

你认为什么样的游戏才是拥有直播效果的游戏?

15人关注 8个回答

现在放置类游戏(非网游)的环境如何?

7人关注 6个回答

红极一时的《软件与光盘》是怎么垮台的?

14人关注 6个回答