不说技术问题。
就说一个,汉化游戏你得到的常常是一堆前后不相关的短句子,甚至其中包括一些“Hey,you.”或者是“great”这样的东西,前后文关系也完全不明,这是常态。对于能够翻译出点味道的翻译,要么是官方给了顺序对照表或者直接有策划支持,要么是反复测试的结果,前者是官中才有的待遇,对于国内大多数汉化游戏来说,只能靠反复测试了,而且测试下来记录的句子又是一团乱麻,挺不好干的。
相比之下翻译书籍其实又是一回事儿了,大体上可以理解为你先看懂作者要说什么故事或者意思,你自己再写一遍。如果你觉得不太明白两者之间的区别,你可以试试把一段对口相声翻译成英文,和翻译文字量大的游戏基本差不多。想翻译的好的话确实比翻译著作要难。