注册 登录
  • 动态
  • 推荐
  • 游戏
  • 分享链接 new
  • 回答问题
  • 发现
  • 野蔷薇
  • 视频

囧死医生 我是囧死医生

回答了问题 发布于 2017-07-08 10:23:51

汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同?

不说技术问题。

就说一个,汉化游戏你得到的常常是一堆前后不相关的短句子,甚至其中包括一些“Hey,you.”或者是“great”这样的东西,前后文关系也完全不明,这是常态。对于能够翻译出点味道的翻译,要么是官方给了顺序对照表或者直接有策划支持,要么是反复测试的结果,前者是官中才有的待遇,对于国内大多数汉化游戏来说,只能靠反复测试了,而且测试下来记录的句子又是一团乱麻,挺不好干的。


相比之下翻译书籍其实又是一回事儿了,大体上可以理解为你先看懂作者要说什么故事或者意思,你自己再写一遍。如果你觉得不太明白两者之间的区别,你可以试试把一段对口相声翻译成英文,和翻译文字量大的游戏基本差不多。想翻译的好的话确实比翻译著作要难。

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。

{{answer_voters_count}}人赞同

...

{{question_follower_count}} 个玩家关注

...

目录

    评论 0

    登录奶牛关账号即可参与讨论
    登录 / 注册

    囧死医生 的更多回答

    查看所有回答

    该问题的其他回答