Doom Liang 我被折叠的回答,都是精华 回答了问题 发布于 2017-07-05 15:03:01 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 翻译刊物可以当作营生手段汉化游戏在国内来说只能算是业余hobby 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。 关注 17 个玩家关注 ... 目录
评论 5 Rico_Se7en 1年前 不……什么东西入了行都能当营生 而且可以活得很滋润…… Doom Liang [作者] 1年前 @Rico_Se7en 讲道理,在国内前者做到温饱小康,和后者做到温饱小康,难度是不一样的吧 Rico_Se7en 1年前 @Doom Liang 就我身边见到的来看 难度不在于对象而在于门路……有活做的话 其实都一样 Doom Liang [作者] 1年前 @Rico_Se7en 我觉得门路也算构成入行难度的一个维度吧。比如工作机会多少、方法论有无、对口的项目多不多。让一个gal娘去做托福之柱、雅思之海的汉化,显然是不现实的嘛。 Rico_Se7en 1年前 @Doom Liang 也有道理 不过做Gal和做欧美RPG也是都可以的嘛 无非是经验问题 掌握好遣词风格啥的……【比如一个shit该翻成啥2333】 发布 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册 Doom Liang 的更多回答 查看所有回答 如何看待Steam Direct发布后部分开发者收入严重下降? 优胜劣汰,没毛病啊 更多机会更多挑战,没有好产品还想赚大钱? 屎拉不出来总不能怪茅坑对不对 使用Uplay购买游戏有哪些须知? 充值才能付费 平台跳跃游戏中,引导玩家行动的优秀设计都有哪些? 停下来就死 单场景限时 角色移动速度极快 该问题的其他回答 Chsii 回答 2017-07-09 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 有时会遇到一些这个游戏/系列专有的词或梗,必须要对游戏有一定的了解才能准确地翻译出来。最难的还是信达雅。 天都明河 回答 2017-07-08 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 从语言角度说 翻译书本讲究 “信、达、雅”,原文表达的意思要准确翻译;翻译后在对应语言的语序需要改变以达到语句通顺;翻译过来要不失文学美,直译的结果可能会很惨。所以译书是高级技术,得是这两种语言都精通的人才可能翻译的。许多国外知名作品都会有公认的大家译本也是这个原因。 ... 囧死医生 回答 2017-07-08 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 不说技术问题。 就说一个,汉化游戏你得到的常常是一堆前后不相关的短句子,甚至其中包括一些“Hey,you.”或者是“great”这样的东西,前后文关系也完全不明,这是常态。对于能够翻译出点味道的翻译,要么是官方给了顺序对照表或者直接有策划支持,要么是反复测试的结果,前者是官中才有的 ... Lost 回答 2017-07-07 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 以下内容截取自“游戏中文化:一场没有正确答案的考试”原作者:digmouse 提到“翻译”,就得说说外行时常会有的一个误区:“不就是翻译么。”Yuji(世嘉台湾地区分部繁体中文化游戏的负责人)却直言:“翻译和本地化是两项不同的工作,而翻译要简单得多。”在游戏之外,我们接触的最多的涉 ... Overmind911 回答 2017-07-06 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 个人看法。 我只是个业余程序员,据我经验,如果写一个程序,一开始就把界面显示的元素设计好,比如字符集编码,参数列表等等,然后如果要让界面显示英文日文还是什么文,还真只是翻译的问题,把打开啊,关闭啊,另存啊之类的英文输一遍,界面上选择一些,就变成英文版了。如果没计划好 ... Shitake 回答 2017-07-06 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 汉化游戏得考虑很多和翻译毫无关系的蛋疼问题 比如逆向工程/反编译 比如说字体问题 比如字符集问题 比如说翻译前后文本长度问题 还有文字大小问题【中文最小可视字体远大于英文 SisseL 回答 2017-07-06 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 从一名译员的角度来说 1.翻译只是汉化的一部分。从联系开发商、获取文本并进行处理,到最后交付汉化进行测试,翻译只是这个过程中的重要组成部分之一,但如果在提取文本和将文本整合进游戏等技术方面出现问题,你所翻译的文本很有可能前功尽弃;而书籍的翻译则相对不会经历这么复杂的过 ... 大城小胖 回答 2017-07-05 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 补充一点. 汉化有时候还要保证 汉化后的文本和原文长度一样. 这个比较考验人. 风之石 回答 2017-07-05 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 翻译只是汉化游戏的最简单的一步。。。。。 打个比方,对于大部分没做本地化支持系统的游戏(个人觉得大部分游戏都没做) 目前国内那些XXX网站的汉化是怎么做的呢?我个人理解是这样的,先要破解游戏,破解了之后才能知道游戏的源代码什么样,才知道各个文本字段到底是怎么显示出来的。 ... Rico_Se7en 回答 2017-07-05 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 首先 汉化不等同于翻译 如果是混外包公司和工作室的 那么安心学好CAT做译员 接稿交活领钱美滋滋 如果是民间爱好者 那么先去找一个能让你看到文本的技术大佬【汉化夭折99%都是在技术上】以及(很可能需要的)对PS有一定功力的美工小伙伴帮忙K图
评论 5 Rico_Se7en 1年前 不……什么东西入了行都能当营生 而且可以活得很滋润…… Doom Liang [作者] 1年前 @Rico_Se7en 讲道理,在国内前者做到温饱小康,和后者做到温饱小康,难度是不一样的吧 Rico_Se7en 1年前 @Doom Liang 就我身边见到的来看 难度不在于对象而在于门路……有活做的话 其实都一样 Doom Liang [作者] 1年前 @Rico_Se7en 我觉得门路也算构成入行难度的一个维度吧。比如工作机会多少、方法论有无、对口的项目多不多。让一个gal娘去做托福之柱、雅思之海的汉化,显然是不现实的嘛。 Rico_Se7en 1年前 @Doom Liang 也有道理 不过做Gal和做欧美RPG也是都可以的嘛 无非是经验问题 掌握好遣词风格啥的……【比如一个shit该翻成啥2333】 发布 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册
Doom Liang 的更多回答 查看所有回答 如何看待Steam Direct发布后部分开发者收入严重下降? 优胜劣汰,没毛病啊 更多机会更多挑战,没有好产品还想赚大钱? 屎拉不出来总不能怪茅坑对不对 使用Uplay购买游戏有哪些须知? 充值才能付费 平台跳跃游戏中,引导玩家行动的优秀设计都有哪些? 停下来就死 单场景限时 角色移动速度极快 该问题的其他回答 Chsii 回答 2017-07-09 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 有时会遇到一些这个游戏/系列专有的词或梗,必须要对游戏有一定的了解才能准确地翻译出来。最难的还是信达雅。 天都明河 回答 2017-07-08 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 从语言角度说 翻译书本讲究 “信、达、雅”,原文表达的意思要准确翻译;翻译后在对应语言的语序需要改变以达到语句通顺;翻译过来要不失文学美,直译的结果可能会很惨。所以译书是高级技术,得是这两种语言都精通的人才可能翻译的。许多国外知名作品都会有公认的大家译本也是这个原因。 ... 囧死医生 回答 2017-07-08 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 不说技术问题。 就说一个,汉化游戏你得到的常常是一堆前后不相关的短句子,甚至其中包括一些“Hey,you.”或者是“great”这样的东西,前后文关系也完全不明,这是常态。对于能够翻译出点味道的翻译,要么是官方给了顺序对照表或者直接有策划支持,要么是反复测试的结果,前者是官中才有的 ... Lost 回答 2017-07-07 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 以下内容截取自“游戏中文化:一场没有正确答案的考试”原作者:digmouse 提到“翻译”,就得说说外行时常会有的一个误区:“不就是翻译么。”Yuji(世嘉台湾地区分部繁体中文化游戏的负责人)却直言:“翻译和本地化是两项不同的工作,而翻译要简单得多。”在游戏之外,我们接触的最多的涉 ... Overmind911 回答 2017-07-06 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 个人看法。 我只是个业余程序员,据我经验,如果写一个程序,一开始就把界面显示的元素设计好,比如字符集编码,参数列表等等,然后如果要让界面显示英文日文还是什么文,还真只是翻译的问题,把打开啊,关闭啊,另存啊之类的英文输一遍,界面上选择一些,就变成英文版了。如果没计划好 ... Shitake 回答 2017-07-06 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 汉化游戏得考虑很多和翻译毫无关系的蛋疼问题 比如逆向工程/反编译 比如说字体问题 比如字符集问题 比如说翻译前后文本长度问题 还有文字大小问题【中文最小可视字体远大于英文 SisseL 回答 2017-07-06 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 从一名译员的角度来说 1.翻译只是汉化的一部分。从联系开发商、获取文本并进行处理,到最后交付汉化进行测试,翻译只是这个过程中的重要组成部分之一,但如果在提取文本和将文本整合进游戏等技术方面出现问题,你所翻译的文本很有可能前功尽弃;而书籍的翻译则相对不会经历这么复杂的过 ... 大城小胖 回答 2017-07-05 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 补充一点. 汉化有时候还要保证 汉化后的文本和原文长度一样. 这个比较考验人. 风之石 回答 2017-07-05 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 翻译只是汉化游戏的最简单的一步。。。。。 打个比方,对于大部分没做本地化支持系统的游戏(个人觉得大部分游戏都没做) 目前国内那些XXX网站的汉化是怎么做的呢?我个人理解是这样的,先要破解游戏,破解了之后才能知道游戏的源代码什么样,才知道各个文本字段到底是怎么显示出来的。 ... Rico_Se7en 回答 2017-07-05 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 首先 汉化不等同于翻译 如果是混外包公司和工作室的 那么安心学好CAT做译员 接稿交活领钱美滋滋 如果是民间爱好者 那么先去找一个能让你看到文本的技术大佬【汉化夭折99%都是在技术上】以及(很可能需要的)对PS有一定功力的美工小伙伴帮忙K图
Rico_Se7en 1年前
Doom Liang [作者] 1年前
Rico_Se7en 1年前
Doom Liang [作者] 1年前
Rico_Se7en 1年前
发布