以下内容截取自“游戏中文化:一场没有正确答案的考试”原作者:digmouse
提到“翻译”,就得说说外行时常会有的一个误区:“不就是翻译么。”Yuji(世嘉台湾地区分部繁体中文化游戏的负责人)却直言:“翻译和本地化是两项不同的工作,而翻译要简单得多。”在游戏之外,我们接触的最多的涉及翻译的作品,是书籍、影视或者漫画,万代南梦宫娱乐的本地化部门经理Mike认为,游戏翻译的不同点就在于文本量的不固定、更新频率、情境理解。对书籍和电影字幕的译者来说,他们可以先看完全文或全片再开始着手翻译,但游戏的本地化过程有时是与开发过程同步进行的,新的文本会不断产出,需要译者不断的进行翻译与修正,这意味着反复与时间赛跑,面临着无穷无尽的不确定性。
书籍的翻译是可以通过原文的整体性描述来构建出场景,让译者决定要以什么样的词汇与风格传达文字的含义,角色、对话、时间、空间都是确定无疑的,但游戏的翻译却没有这样的规则可以遵循,译者通常需要靠自己对作品的了解,去使用想象力自行构建出故事、场景与情境。并且,游戏中的文字往往稍纵即逝,不能像小说、漫画或电影那样,让玩家重读或者回退,翻译需要讲究“一句到位”,让玩家可以在第一时间里用直觉就接收到游戏表达的信息,这也让游戏文字的翻译有了更高的语言表达上的要求。
有兴趣的话可以点击上方链接阅读完整原文。