从一名译员的角度来说
1.翻译只是汉化的一部分。从联系开发商、获取文本并进行处理,到最后交付汉化进行测试,翻译只是这个过程中的重要组成部分之一,但如果在提取文本和将文本整合进游戏等技术方面出现问题,你所翻译的文本很有可能前功尽弃;而书籍的翻译则相对不会经历这么复杂的过程,更注重于翻译与校对的工作。
2.汉化游戏时你可能会遇到这样的情况:文本拿到手,但游戏还没有做完。这个时候,你的翻译只是初步尝试。在进行游戏试玩过后,你会对文本产生不一样的理解,这样对你的翻译工作会产生一定的影响;而翻译一本书则不同,你拿到的文本是现成的,随着阅读的进行,翻译工作也可以随之进行。
3.游戏汉化更多时候是用爱发电,贵在坚持和寻求机遇;而书本翻译很少有这样的问题,一方面是书本翻译的文字数量较多,另一方面书本翻译市场相对比较成型。