大城小胖 不给自己点赞就是一种犯罪,会被打成小胖 回答了问题 更新于 2017-07-05 17:38:48 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 补充一点. 汉化有时候还要保证 汉化后的文本和原文长度一样. 这个比较考验人. 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。 关注 17 个玩家关注 ... 目录
评论 0 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册 大城小胖 的更多回答 查看所有回答 GB画面的巅峰是哪些游戏作品? 阿拉丁1代 阿拉丁 那几个英文字 饱满有光泽 和 阿拉丁神灯胖胖的身体是一样的质感,仿佛是 阿拉丁灯神 幻化成的 aladdin 这游戏最出彩的其实还不是 这些"绘画"层面的, 而是动作设计和各种画面细节 特别逗 和动画片完美融合 有什么游戏,实际玩起来比宣传的还棒? 血源 以为换皮魂, 玩一玩 发现确实是换皮魂, 再玩一玩,觉得比魂好玩 脑洞问题,集各位之力,奶牛关的社区成员能不能一起开发出一款游戏呢? 基于社区合作的方式 共同开发项目这事太常见了 也绝对可行. 但是有个前提, 需要由一两个大牛先做出一个足够吸引人的基础项目. 然后再想办法吸引社区的人参与进来到这个基础项目中, 而不是一开始就动用社区里的很多人一起搞. 项目的初始阶段, 有时候就像是一只等着系带的鞋, 两只手系鞋带 ... 该问题的其他回答 Chsii 回答 2017-07-09 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 有时会遇到一些这个游戏/系列专有的词或梗,必须要对游戏有一定的了解才能准确地翻译出来。最难的还是信达雅。 天都明河 回答 2017-07-08 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 从语言角度说 翻译书本讲究 “信、达、雅”,原文表达的意思要准确翻译;翻译后在对应语言的语序需要改变以达到语句通顺;翻译过来要不失文学美,直译的结果可能会很惨。所以译书是高级技术,得是这两种语言都精通的人才可能翻译的。许多国外知名作品都会有公认的大家译本也是这个原因。 ... 囧死医生 回答 2017-07-08 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 不说技术问题。 就说一个,汉化游戏你得到的常常是一堆前后不相关的短句子,甚至其中包括一些“Hey,you.”或者是“great”这样的东西,前后文关系也完全不明,这是常态。对于能够翻译出点味道的翻译,要么是官方给了顺序对照表或者直接有策划支持,要么是反复测试的结果,前者是官中才有的 ... Lost 回答 2017-07-07 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 以下内容截取自“游戏中文化:一场没有正确答案的考试”原作者:digmouse 提到“翻译”,就得说说外行时常会有的一个误区:“不就是翻译么。”Yuji(世嘉台湾地区分部繁体中文化游戏的负责人)却直言:“翻译和本地化是两项不同的工作,而翻译要简单得多。”在游戏之外,我们接触的最多的涉 ... Overmind911 回答 2017-07-06 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 个人看法。 我只是个业余程序员,据我经验,如果写一个程序,一开始就把界面显示的元素设计好,比如字符集编码,参数列表等等,然后如果要让界面显示英文日文还是什么文,还真只是翻译的问题,把打开啊,关闭啊,另存啊之类的英文输一遍,界面上选择一些,就变成英文版了。如果没计划好 ... Shitake 回答 2017-07-06 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 汉化游戏得考虑很多和翻译毫无关系的蛋疼问题 比如逆向工程/反编译 比如说字体问题 比如字符集问题 比如说翻译前后文本长度问题 还有文字大小问题【中文最小可视字体远大于英文 SisseL 回答 2017-07-06 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 从一名译员的角度来说 1.翻译只是汉化的一部分。从联系开发商、获取文本并进行处理,到最后交付汉化进行测试,翻译只是这个过程中的重要组成部分之一,但如果在提取文本和将文本整合进游戏等技术方面出现问题,你所翻译的文本很有可能前功尽弃;而书籍的翻译则相对不会经历这么复杂的过 ... 风之石 回答 2017-07-05 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 翻译只是汉化游戏的最简单的一步。。。。。 打个比方,对于大部分没做本地化支持系统的游戏(个人觉得大部分游戏都没做) 目前国内那些XXX网站的汉化是怎么做的呢?我个人理解是这样的,先要破解游戏,破解了之后才能知道游戏的源代码什么样,才知道各个文本字段到底是怎么显示出来的。 ... Rico_Se7en 回答 2017-07-05 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 首先 汉化不等同于翻译 如果是混外包公司和工作室的 那么安心学好CAT做译员 接稿交活领钱美滋滋 如果是民间爱好者 那么先去找一个能让你看到文本的技术大佬【汉化夭折99%都是在技术上】以及(很可能需要的)对PS有一定功力的美工小伙伴帮忙K图
大城小胖 的更多回答 查看所有回答 GB画面的巅峰是哪些游戏作品? 阿拉丁1代 阿拉丁 那几个英文字 饱满有光泽 和 阿拉丁神灯胖胖的身体是一样的质感,仿佛是 阿拉丁灯神 幻化成的 aladdin 这游戏最出彩的其实还不是 这些"绘画"层面的, 而是动作设计和各种画面细节 特别逗 和动画片完美融合 有什么游戏,实际玩起来比宣传的还棒? 血源 以为换皮魂, 玩一玩 发现确实是换皮魂, 再玩一玩,觉得比魂好玩 脑洞问题,集各位之力,奶牛关的社区成员能不能一起开发出一款游戏呢? 基于社区合作的方式 共同开发项目这事太常见了 也绝对可行. 但是有个前提, 需要由一两个大牛先做出一个足够吸引人的基础项目. 然后再想办法吸引社区的人参与进来到这个基础项目中, 而不是一开始就动用社区里的很多人一起搞. 项目的初始阶段, 有时候就像是一只等着系带的鞋, 两只手系鞋带 ... 该问题的其他回答 Chsii 回答 2017-07-09 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 有时会遇到一些这个游戏/系列专有的词或梗,必须要对游戏有一定的了解才能准确地翻译出来。最难的还是信达雅。 天都明河 回答 2017-07-08 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 从语言角度说 翻译书本讲究 “信、达、雅”,原文表达的意思要准确翻译;翻译后在对应语言的语序需要改变以达到语句通顺;翻译过来要不失文学美,直译的结果可能会很惨。所以译书是高级技术,得是这两种语言都精通的人才可能翻译的。许多国外知名作品都会有公认的大家译本也是这个原因。 ... 囧死医生 回答 2017-07-08 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 不说技术问题。 就说一个,汉化游戏你得到的常常是一堆前后不相关的短句子,甚至其中包括一些“Hey,you.”或者是“great”这样的东西,前后文关系也完全不明,这是常态。对于能够翻译出点味道的翻译,要么是官方给了顺序对照表或者直接有策划支持,要么是反复测试的结果,前者是官中才有的 ... Lost 回答 2017-07-07 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 以下内容截取自“游戏中文化:一场没有正确答案的考试”原作者:digmouse 提到“翻译”,就得说说外行时常会有的一个误区:“不就是翻译么。”Yuji(世嘉台湾地区分部繁体中文化游戏的负责人)却直言:“翻译和本地化是两项不同的工作,而翻译要简单得多。”在游戏之外,我们接触的最多的涉 ... Overmind911 回答 2017-07-06 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 个人看法。 我只是个业余程序员,据我经验,如果写一个程序,一开始就把界面显示的元素设计好,比如字符集编码,参数列表等等,然后如果要让界面显示英文日文还是什么文,还真只是翻译的问题,把打开啊,关闭啊,另存啊之类的英文输一遍,界面上选择一些,就变成英文版了。如果没计划好 ... Shitake 回答 2017-07-06 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 汉化游戏得考虑很多和翻译毫无关系的蛋疼问题 比如逆向工程/反编译 比如说字体问题 比如字符集问题 比如说翻译前后文本长度问题 还有文字大小问题【中文最小可视字体远大于英文 SisseL 回答 2017-07-06 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 从一名译员的角度来说 1.翻译只是汉化的一部分。从联系开发商、获取文本并进行处理,到最后交付汉化进行测试,翻译只是这个过程中的重要组成部分之一,但如果在提取文本和将文本整合进游戏等技术方面出现问题,你所翻译的文本很有可能前功尽弃;而书籍的翻译则相对不会经历这么复杂的过 ... 风之石 回答 2017-07-05 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 翻译只是汉化游戏的最简单的一步。。。。。 打个比方,对于大部分没做本地化支持系统的游戏(个人觉得大部分游戏都没做) 目前国内那些XXX网站的汉化是怎么做的呢?我个人理解是这样的,先要破解游戏,破解了之后才能知道游戏的源代码什么样,才知道各个文本字段到底是怎么显示出来的。 ... Rico_Se7en 回答 2017-07-05 汉化一款游戏与翻译一本书有哪些不同? 首先 汉化不等同于翻译 如果是混外包公司和工作室的 那么安心学好CAT做译员 接稿交活领钱美滋滋 如果是民间爱好者 那么先去找一个能让你看到文本的技术大佬【汉化夭折99%都是在技术上】以及(很可能需要的)对PS有一定功力的美工小伙伴帮忙K图