有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。

1 条评论


  • 7

    黑狗布雷特专注模拟竞速游戏

    上帝选民Synthwave Surfer姐控眠 等 7人赞同

    只是说不和原文标题对应的话:

    HALO = 最后一战

    Metal Gear Solid = 潜龙谍影

    Call of Duty = 决胜时刻

    Ghost Recon = 火线猎杀

    Command & Conquer = 终极动员令

    Counter-Strike = 绝对武力

    Splinter Cell = 纵横谍海

    Biohazard / Resident Evil = 恶灵古堡

    Gravity Rush = 重力异想世界(但是跳楼少女另一个英文是 Gravity Daze,所以也不算不对……)

    Forza Motorsport = 极限竞速

    Gran Turismo = GT赛车

    The Crew = 飙酷车神

    Steep = 极限巅峰

    Bayonetta = 魔兵驚天錄/猎天使魔女

    龍が如く = Yakuza = 人中之龙

    Max Payne = 江湖本色

    Darksiders = 末世騎士

    Mirror's Edge = 靚影特務

    Remember Me = 记忆骇客/勿忘我

    OneeChanbara = 性感女劍士

    Street Fighter = 快打旋风

    Crysis = 末日之戰

    Ridge Racer = 实感赛车

    Devil May Cry = 恶魔猎人

    Star Ocean = 银河游侠

    Uncharted = 秘境探险

    Borderland = 无主之地

    Overwatch = 斗阵特攻

    Destiny = 天命


    翻译明显有误的:

    The Last of Us = 美国末日(应该是最后生还者或者末日余生

    HALO:Reach = 最后一战:瑞曲星之战(应该是光环:致远星

    The Witcher = 巫师(应该是猎魔人

    Half-Life = 半条命(应该是半衰期,但是这个翻译也不能算对)

    Final Fantasy = 太空战士(明明应该是最终幻想啊!)

    Far Cry = 孤岛惊魂(应该是极地战嚎

    Red Dead Redemption = 荒野大镖客(应该是碧血狂杀

    更新于 2018-04-21 02:08:28 5 条评论


  • 7

    Arcadiathe Paymaster

    琪露诺Synthwave Surfer五十万 等 7人赞同

    TH01 Highly Responsive to Prayers   东方灵异传

    TH02 Story of Eastern Wonderland    东方封魔录

    TH03 Phantasmagoria of Dim.Dream    东方梦时空

    TH04 Lotus Land Story   东方幻想乡

    TH05 Mystic Square  东方怪绮谈

    TH06 Embodiment of Scarlet Devil    东方红魔乡

    TH07 Perfect Cherry Blossom 东方妖妖梦

    TH07.5 Immaterial and Missing Power 东方萃梦想

    TH08 Imperishable Night 东方永夜抄

    TH09 Phantasmagoria of Flower View  东方花映冢

    TH09.5 Shoot the Bullet 东方文花帖

    TH10 Mountain of Faith  东方风神录

    TH10.5 Scarlet Weather Rhapsody 东方绯想天

    TH11 Subterranean Animism   东方地灵殿

    TH12 Undefined Fantastic Object 东方星莲船

    TH12.3 Touhou Hisoutensoku  东方非想天则

    TH12.5 Double Spoiler   对抗新闻

    TH12.8 Fairy Wars   妖精大战争

    TH13 Ten Desires    东方神灵庙

    TH13.5 Hopeless Masquerade  东方心绮楼

    TH14 Double Dealing Character   东方辉针城

    TH14.3 Impossible Spell Card    弹幕天邪鬼

    TH14.5 Urban Legend in Limbo    东方深秘录

    TH15 Legacy of Lunatic Kingdom  东方绀珠传

    并不是翻译,当副标题在用

    发布于 2017-04-13 20:44:01 6 条评论


  • 3

    永远的黄粱梦我所说的话均带有十分严重的个人感**彩

    实际上很多优秀的翻译都和原文不怎么搭,我举几个例子

    古墓丽影(Tomb Raider):香港译名是“盗墓者劳拉”,直译是“墓穴入侵者”

    暗黑破坏神(Diablo):据维基上说原名来自西班牙文,意思是“恶魔”,国内另一个翻译是大菠萝

    守望先锋(Overwatch):比起直译的监视和台服的“斗阵特攻”,还是这个好很多

    我的世界(Minecraft):Minecraft这个词好像不存在,但是拆成Mine craft就会变成我的工艺?矿工?对比一下还是我的世界更符合挖挖挖、造造造、毁毁毁的沙盒游戏

    求生之路(Left 4 Dead):这是我觉得最好的翻译之一。

    所以游戏翻译有时候真和原名没什么关系,除了你提到的风潮原因,更大的可能是能玩上原版游戏的本身有一定的外文功底,对他们来说,理解并且不拘泥英文原名,针对游戏内容想出一个信达雅的中文名应该没什么难度吧。

    发布于 2017-04-11 19:49:31 3 条评论


  • 2

    柔王丸力拔山兮气盖世,时不利兮游不驰

    Tabjy海拉尔的风 赞同

    很多游戏名是意译,而非直译,而且港台译名往往喜欢自己胡**发挥。比如著名电影《predator》 直译应该是 掠食动物,而港译”铁血战士“ 更有意思的是,最早的译名里,铁血战士可能是指面对外星怪物坚战到底的主角(阿诺德主演)到了系列后却成了 掠食性外星人的名称。。

    不过有些译法虽然一般般,但胜在直观,好记,比如 《Warcraft》直译应该是战争工艺,或者战争之艺,然而它却是大家熟悉的《魔兽争霸》,说到底,争霸二字和战争还有关系,魔兽就突兀了,即使以剧情题材来译,也是**争霸,哪来的”魔“?

    还有一个经典的《Heroes of Might and Magic》 大家都知道这个是魔法门英雄无敌, 它的母系列 Might and Magic 其实就应该叫 力量与魔法,而英雄无敌 则应该叫”力量与魔法(世界)的英雄们“

    然后是《quake》  雷神之锤,这个不知道是怎么联系起来的,原文是”地震,战栗“的意思。 而 真正的雷神之锤应该是Mjolnir。

    发布于 2018-11-03 02:40:13 0 条评论


  • 2

    可怜世界Kuma哒。挖坑专业户,就不填坑的。

    重水反应堆lclbm 赞同

    其实问题里那些翻译都是港台翻译的问题。还有很多游戏名字也是。

    (如《斗阵特工》)

    而大陆这边一直执着于先信再达再雅。这也让很多人觉得大陆翻译“土”

    但是港台翻译的游戏,一般都会先保证达,再保证信,再是雅。

    例如说《潜龙谍影》和《合金装备》这两个译名的对比。

    《潜龙谍影》是以游戏内容出发。而《合金装备》则是游戏名的直译。

    而且港台那边和大陆的盗版商生怕自己的盗版盘卖不出去,都会往最近最有名的商品名字上靠,就像《XX宝贝》。

    还有各种《魂斗罗》,《空中魂斗罗》,《水上魂斗罗》。

    不局限于游戏的话,《XX总动员》的译法也是。


    其实很多时候,译者无法保证传达的思维和源语言一致,所以可能会加入大量的自己的理解。有时译者的理解与原作者可能并不相同,这就会导致问题。所以译者都会有自己的风格。


    有很多译者会选择先翻译意境上的内容“雅”。然后再考虑“信”。

    尤其是诗作。

    例如万智牌的雪毛的诗。


    "Eye of twilight, give us sight.
    Take our offer, give us might.
    Make our power tears of night."

    「星耀如眼,赐吾辈目光。
     取吾奉献,予吾辈力量。
    此等威力,暗夜泪光芒。」 


    "There was a wall here. Now it is dust. A tower rose here. Now it is fallen. An army fought here. Now it is dead. A spirit was here. It is all that remains."
    —Snow-Fur, kitsune poet

    「宫墙今成灰, 巍塔早倾颓; 勇士尽入土, 英魂胡不归。」
    ~狐诗人雪毛


    (知乎上有个回答写的超级好,题主可以看一下)

    万智牌的翻译中最文艺的一张是? - 宋典的回答 - 知乎 

    更新于 2018-04-20 08:49:04 1 条评论


  • 2

    水蓝淡影声名都被儒冠误,十载重来漫如许。

    说起这个一下子就想到了冒险岛。

    正常英文是Maple Story,大陆翻译成冒险岛,听说台湾是枫之谷?

    直翻是枫叶传说,不懂这么美的名字是怎么翻译成冒险岛的。。。

    发布于 2017-01-10 08:25:53 6 条评论


  • 1

    嫣非烟添加个人签名

    潘志君 赞同

    《Sleep Dog》,有译名《热血无赖》。

    发布于 2017-04-13 16:41:12 2 条评论


  • 0

    NineniL不是n,是九人

    F社的中文翻译多多少少有偏差,黑魂和只狼都有和原文意思完全不一样的句子,但是很自然,我一直认为F社的简中翻译是磕了药去翻的

    发布于 2019-07-16 10:36:44 0 条评论


  • 0

    毛物任臀

    猎魔人3

    巫师3


    facry孤岛惊魂

    发布于 2018-04-20 12:07:39 0 条评论


  • 0

    a22002020目标是成为游戏设计师

    说几个台译:

    Metal Gear Solid 潜龙谍影

    Final Fantasy 太空战士

    Fallout 异尘余生

    。。。

    发布于 2017-11-08 11:49:25 0 条评论


  • 0

    莫兰德先生TCG、RPG

    老头滚动条 /滑稽

    发布于 2017-04-18 09:36:54 0 条评论


  • 0

    Zeal新的佳作已经出现,怎么能够停滞不前

    题主的意思是不算错翻但从原文不怎么能看出来的翻译吧


    Warcraft 魔兽争霸

    Persona 女神异闻录(仅对应一代

    Need for Speed 极品飞车

    发布于 2017-04-13 20:55:29 3 条评论


  • 0

    Seven_Lee7s动作游戏粉,fps与竞速无能,非画面党。

    far cry被翻译成孤岛惊魂。

    grand theft auto被翻译成横行霸道或者侠盗飞车。

    更新于 2017-04-13 20:40:12 1 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论

{{question['follower_count']}} 个玩家关注

...

相关元素

相关游戏

相关问题

有哪些机能受限反而创作出新玩法的例子?

8人关注 2个回答

为什么忍者一直是个热门话题?

10人关注 8个回答