Seven_Lee7s 动作游戏粉,fps与竞速无能,非画面党。 回答了问题 更新于 2017-04-13 20:40:12 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 far cry被翻译成孤岛惊魂。grand theft auto被翻译成横行霸道或者侠盗飞车。 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。 关注 12 个玩家关注 ... 相关游戏 魔力宝贝 Cross Gate 2002年1月16日 8.9 (35) Windows 关注 想玩 玩过 不感兴趣 格兰蒂亚2 Grandia® II 2015年8月24日 8.3 (21) ¥34.00 -50% Windows/ Nintendo Switch 关注 想玩 玩过 不感兴趣 目录
评论 1 Noone 1年前 远哭还有什么好一点的翻译么,貌似没见到信达雅的 发布 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册 Seven_Lee7s 的更多回答 查看所有回答 如何理解游戏性? 抛开画面、剧情、音乐这些因素以后,好玩 同是掌机,为什么NS还在上升期,PSV却快不行了? 确实很多人一直用掌机模式就非说他是个掌机,根本不信老任官方说的话,但别忘了也有我这样大部分都在用主机模式的人。 你觉得游戏应当采用线性叙事还是高自由度世界? 都有最好、分不同的游戏 该问题的其他回答 NineniL 回答 2019-07-16 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 F社的中文翻译多多少少有偏差,黑魂和只狼都有和原文意思完全不一样的句子,但是很自然,我一直认为F社的简中翻译是磕了药去翻的 柔王丸 回答 2018-11-03 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 很多游戏名是意译,而非直译,而且港台译名往往喜欢自己胡**发挥。比如著名电影《predator》 直译应该是 掠食动物,而港译”铁血战士“ 更有意思的是,最早的译名里,铁血战士可能是指面对外星怪物坚战到底的主角(阿诺德主演)到了系列后却成了 掠食性外星人的名称。。 不过有些译法虽 ... 黑狗布雷特 回答 2018-04-21 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 只是说不和原文标题对应的话: HALO = 最后一战 Metal Gear Solid = 潜龙谍影 Call of Duty = 决胜时刻 Ghost Recon = 火线猎杀 Command & Conquer = 终极动员令 Counter-Strike = 绝对武力 Splinter Cell = 纵横谍海 Biohazard / Resident Evil = 恶灵古堡 Gravity Rush = 重力异想 ... 毛物 回答 2018-04-20 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 猎魔人3 巫师3 facry孤岛惊魂 可怜世界 回答 2018-04-20 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 其实问题里那些翻译都是港台翻译的问题。还有很多游戏名字也是。 (如《斗阵特工》) 而大陆这边一直执着于先信再达再雅。这也让很多人觉得大陆翻译“土” 但是港台翻译的游戏,一般都会先保证达,再保证信,再是雅。 例如说《潜龙谍影》和《合金装备》这两个译名的对比。 《潜龙谍影》是 ... a22002020 回答 2017-11-08 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 说几个台译: Metal Gear Solid 潜龙谍影 Final Fantasy 太空战士 Fallout 异尘余生 。。。 莫兰德先生 回答 2017-04-18 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 老头滚动条 /滑稽 Zeal 回答 2017-04-13 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 题主的意思是不算错翻但从原文不怎么能看出来的翻译吧 Warcraft 魔兽争霸 Persona 女神异闻录(仅对应一代 Need for Speed 极品飞车 Arcadia 回答 2017-04-13 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 TH01 Highly Responsive to Prayers 东方灵异传 TH02 Story of Eastern Wonderland 东方封魔录 TH03 Phantasmagoria of Dim.Dream 东方梦时空 TH04 Lotus Land Story 东方幻想乡 TH05 Mystic Square 东方怪绮谈 TH06 Embodiment of Scarlet Devil 东方红魔乡 TH07 Perfect ...
Seven_Lee7s 的更多回答 查看所有回答 如何理解游戏性? 抛开画面、剧情、音乐这些因素以后,好玩 同是掌机,为什么NS还在上升期,PSV却快不行了? 确实很多人一直用掌机模式就非说他是个掌机,根本不信老任官方说的话,但别忘了也有我这样大部分都在用主机模式的人。 你觉得游戏应当采用线性叙事还是高自由度世界? 都有最好、分不同的游戏 该问题的其他回答 NineniL 回答 2019-07-16 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 F社的中文翻译多多少少有偏差,黑魂和只狼都有和原文意思完全不一样的句子,但是很自然,我一直认为F社的简中翻译是磕了药去翻的 柔王丸 回答 2018-11-03 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 很多游戏名是意译,而非直译,而且港台译名往往喜欢自己胡**发挥。比如著名电影《predator》 直译应该是 掠食动物,而港译”铁血战士“ 更有意思的是,最早的译名里,铁血战士可能是指面对外星怪物坚战到底的主角(阿诺德主演)到了系列后却成了 掠食性外星人的名称。。 不过有些译法虽 ... 黑狗布雷特 回答 2018-04-21 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 只是说不和原文标题对应的话: HALO = 最后一战 Metal Gear Solid = 潜龙谍影 Call of Duty = 决胜时刻 Ghost Recon = 火线猎杀 Command & Conquer = 终极动员令 Counter-Strike = 绝对武力 Splinter Cell = 纵横谍海 Biohazard / Resident Evil = 恶灵古堡 Gravity Rush = 重力异想 ... 毛物 回答 2018-04-20 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 猎魔人3 巫师3 facry孤岛惊魂 可怜世界 回答 2018-04-20 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 其实问题里那些翻译都是港台翻译的问题。还有很多游戏名字也是。 (如《斗阵特工》) 而大陆这边一直执着于先信再达再雅。这也让很多人觉得大陆翻译“土” 但是港台翻译的游戏,一般都会先保证达,再保证信,再是雅。 例如说《潜龙谍影》和《合金装备》这两个译名的对比。 《潜龙谍影》是 ... a22002020 回答 2017-11-08 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 说几个台译: Metal Gear Solid 潜龙谍影 Final Fantasy 太空战士 Fallout 异尘余生 。。。 莫兰德先生 回答 2017-04-18 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 老头滚动条 /滑稽 Zeal 回答 2017-04-13 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 题主的意思是不算错翻但从原文不怎么能看出来的翻译吧 Warcraft 魔兽争霸 Persona 女神异闻录(仅对应一代 Need for Speed 极品飞车 Arcadia 回答 2017-04-13 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 TH01 Highly Responsive to Prayers 东方灵异传 TH02 Story of Eastern Wonderland 东方封魔录 TH03 Phantasmagoria of Dim.Dream 东方梦时空 TH04 Lotus Land Story 东方幻想乡 TH05 Mystic Square 东方怪绮谈 TH06 Embodiment of Scarlet Devil 东方红魔乡 TH07 Perfect ...
Noone 1年前
发布