其实问题里那些翻译都是港台翻译的问题。还有很多游戏名字也是。
(如《斗阵特工》)
而大陆这边一直执着于先信再达再雅。这也让很多人觉得大陆翻译“土”
但是港台翻译的游戏,一般都会先保证达,再保证信,再是雅。
例如说《潜龙谍影》和《合金装备》这两个译名的对比。
《潜龙谍影》是以游戏内容出发。而《合金装备》则是游戏名的直译。
而且港台那边和大陆的盗版商生怕自己的盗版盘卖不出去,都会往最近最有名的商品名字上靠,就像《XX宝贝》。
还有各种《魂斗罗》,《空中魂斗罗》,《水上魂斗罗》。
不局限于游戏的话,《XX总动员》的译法也是。
其实很多时候,译者无法保证传达的思维和源语言一致,所以可能会加入大量的自己的理解。有时译者的理解与原作者可能并不相同,这就会导致问题。所以译者都会有自己的风格。
有很多译者会选择先翻译意境上的内容“雅”。然后再考虑“信”。
尤其是诗作。
例如万智牌的雪毛的诗。
"Eye of twilight, give us sight.
Take our offer, give us might.
Make our power tears of night."
「星耀如眼,赐吾辈目光。
取吾奉献,予吾辈力量。
此等威力,暗夜泪光芒。」
"There was a wall here. Now it is dust. A tower rose here. Now it is fallen. An army fought here. Now it is dead. A spirit was here. It is all that remains."
—Snow-Fur, kitsune poet
「宫墙今成灰, 巍塔早倾颓; 勇士尽入土, 英魂胡不归。」
~狐诗人雪毛
(知乎上有个回答写的超级好,题主可以看一下)
地球防卫大佐 1年前
要说港台的锅有些太武断了,香港和台湾的译名也有不少佳作。只是文化环境、商业诉求(比如说最近流行什么就往那个凑明显是商业诉求)的不同会导致取向不同。
发布