莫兰德先生 TCG、RPG 回答了问题 发布于 2017-04-18 09:36:54 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 老头滚动条 /滑稽 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。 关注 12 个玩家关注 ... 相关游戏 魔力宝贝 Cross Gate 2002年1月16日 8.9 (35) Windows 关注 想玩 玩过 不感兴趣 格兰蒂亚2 Grandia® II 2015年8月24日 8.3 (21) ¥34.00 -50% Windows/ Nintendo Switch 关注 想玩 玩过 不感兴趣 目录
评论 0 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册 莫兰德先生 的更多回答 查看所有回答 你心目中游戏的 TOP5 是哪 5 作?为什么? 1.上古卷轴 2.黑暗之魂 3.DOTA2 4.传送门 5.传说之下 游戏行业新人求助:办砸了活动怎么办(老板吐槽我办的是最愚蠢的电竞比赛? “还有时间就继续去宣传下” 加粗一下一楼老哥的这个回复,这个是正确的态度 工作总是状况百出的,但是最重要的事情是【做完】 刚毕业的时候是容易过分看重工作表现,但其实老板付工资请你来,最基本的是想让你完成工作,然后才是完成的优秀 策划一个运营活动,从你提出方案,到现在报名到 ... 有什么高自由度的单机游戏推荐吗? 所以题主你是希望被推荐好游戏玩呢,还是想知道高自由度游戏好玩在哪儿呢 如果是前者,你自己不是都知道了嘛,具体好不好玩亲自去尝试 所以我猜想楼主是想问问各个高自由度游戏各有什么特点,又有什么区别 恰巧你说的四个游戏我都有玩过,分享一下 【GTA】 给他爱的销量已经证明了游戏质 ... 该问题的其他回答 NineniL 回答 2019-07-16 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 F社的中文翻译多多少少有偏差,黑魂和只狼都有和原文意思完全不一样的句子,但是很自然,我一直认为F社的简中翻译是磕了药去翻的 柔王丸 回答 2018-11-03 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 很多游戏名是意译,而非直译,而且港台译名往往喜欢自己胡**发挥。比如著名电影《predator》 直译应该是 掠食动物,而港译”铁血战士“ 更有意思的是,最早的译名里,铁血战士可能是指面对外星怪物坚战到底的主角(阿诺德主演)到了系列后却成了 掠食性外星人的名称。。 不过有些译法虽 ... 黑狗布雷特 回答 2018-04-21 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 只是说不和原文标题对应的话: HALO = 最后一战 Metal Gear Solid = 潜龙谍影 Call of Duty = 决胜时刻 Ghost Recon = 火线猎杀 Command & Conquer = 终极动员令 Counter-Strike = 绝对武力 Splinter Cell = 纵横谍海 Biohazard / Resident Evil = 恶灵古堡 Gravity Rush = 重力异想 ... 毛物 回答 2018-04-20 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 猎魔人3 巫师3 facry孤岛惊魂 可怜世界 回答 2018-04-20 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 其实问题里那些翻译都是港台翻译的问题。还有很多游戏名字也是。 (如《斗阵特工》) 而大陆这边一直执着于先信再达再雅。这也让很多人觉得大陆翻译“土” 但是港台翻译的游戏,一般都会先保证达,再保证信,再是雅。 例如说《潜龙谍影》和《合金装备》这两个译名的对比。 《潜龙谍影》是 ... a22002020 回答 2017-11-08 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 说几个台译: Metal Gear Solid 潜龙谍影 Final Fantasy 太空战士 Fallout 异尘余生 。。。 Zeal 回答 2017-04-13 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 题主的意思是不算错翻但从原文不怎么能看出来的翻译吧 Warcraft 魔兽争霸 Persona 女神异闻录(仅对应一代 Need for Speed 极品飞车 Arcadia 回答 2017-04-13 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 TH01 Highly Responsive to Prayers 东方灵异传 TH02 Story of Eastern Wonderland 东方封魔录 TH03 Phantasmagoria of Dim.Dream 东方梦时空 TH04 Lotus Land Story 东方幻想乡 TH05 Mystic Square 东方怪绮谈 TH06 Embodiment of Scarlet Devil 东方红魔乡 TH07 Perfect ... Seven_Lee7s 回答 2017-04-13 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 far cry被翻译成孤岛惊魂。 grand theft auto被翻译成横行霸道或者侠盗飞车。
莫兰德先生 的更多回答 查看所有回答 你心目中游戏的 TOP5 是哪 5 作?为什么? 1.上古卷轴 2.黑暗之魂 3.DOTA2 4.传送门 5.传说之下 游戏行业新人求助:办砸了活动怎么办(老板吐槽我办的是最愚蠢的电竞比赛? “还有时间就继续去宣传下” 加粗一下一楼老哥的这个回复,这个是正确的态度 工作总是状况百出的,但是最重要的事情是【做完】 刚毕业的时候是容易过分看重工作表现,但其实老板付工资请你来,最基本的是想让你完成工作,然后才是完成的优秀 策划一个运营活动,从你提出方案,到现在报名到 ... 有什么高自由度的单机游戏推荐吗? 所以题主你是希望被推荐好游戏玩呢,还是想知道高自由度游戏好玩在哪儿呢 如果是前者,你自己不是都知道了嘛,具体好不好玩亲自去尝试 所以我猜想楼主是想问问各个高自由度游戏各有什么特点,又有什么区别 恰巧你说的四个游戏我都有玩过,分享一下 【GTA】 给他爱的销量已经证明了游戏质 ... 该问题的其他回答 NineniL 回答 2019-07-16 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 F社的中文翻译多多少少有偏差,黑魂和只狼都有和原文意思完全不一样的句子,但是很自然,我一直认为F社的简中翻译是磕了药去翻的 柔王丸 回答 2018-11-03 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 很多游戏名是意译,而非直译,而且港台译名往往喜欢自己胡**发挥。比如著名电影《predator》 直译应该是 掠食动物,而港译”铁血战士“ 更有意思的是,最早的译名里,铁血战士可能是指面对外星怪物坚战到底的主角(阿诺德主演)到了系列后却成了 掠食性外星人的名称。。 不过有些译法虽 ... 黑狗布雷特 回答 2018-04-21 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 只是说不和原文标题对应的话: HALO = 最后一战 Metal Gear Solid = 潜龙谍影 Call of Duty = 决胜时刻 Ghost Recon = 火线猎杀 Command & Conquer = 终极动员令 Counter-Strike = 绝对武力 Splinter Cell = 纵横谍海 Biohazard / Resident Evil = 恶灵古堡 Gravity Rush = 重力异想 ... 毛物 回答 2018-04-20 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 猎魔人3 巫师3 facry孤岛惊魂 可怜世界 回答 2018-04-20 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 其实问题里那些翻译都是港台翻译的问题。还有很多游戏名字也是。 (如《斗阵特工》) 而大陆这边一直执着于先信再达再雅。这也让很多人觉得大陆翻译“土” 但是港台翻译的游戏,一般都会先保证达,再保证信,再是雅。 例如说《潜龙谍影》和《合金装备》这两个译名的对比。 《潜龙谍影》是 ... a22002020 回答 2017-11-08 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 说几个台译: Metal Gear Solid 潜龙谍影 Final Fantasy 太空战士 Fallout 异尘余生 。。。 Zeal 回答 2017-04-13 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 题主的意思是不算错翻但从原文不怎么能看出来的翻译吧 Warcraft 魔兽争霸 Persona 女神异闻录(仅对应一代 Need for Speed 极品飞车 Arcadia 回答 2017-04-13 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 TH01 Highly Responsive to Prayers 东方灵异传 TH02 Story of Eastern Wonderland 东方封魔录 TH03 Phantasmagoria of Dim.Dream 东方梦时空 TH04 Lotus Land Story 东方幻想乡 TH05 Mystic Square 东方怪绮谈 TH06 Embodiment of Scarlet Devil 东方红魔乡 TH07 Perfect ... Seven_Lee7s 回答 2017-04-13 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 far cry被翻译成孤岛惊魂。 grand theft auto被翻译成横行霸道或者侠盗飞车。