Zeal 新的佳作已经出现,怎么能够停滞不前 回答了问题 发布于 2017-04-13 20:55:29 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 题主的意思是不算错翻但从原文不怎么能看出来的翻译吧Warcraft 魔兽争霸Persona 女神异闻录(仅对应一代Need for Speed 极品飞车 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。 关注 12 个玩家关注 ... 相关游戏 魔力宝贝 Cross Gate 2002年1月16日 8.9 (35) Windows 关注 想玩 玩过 不感兴趣 格兰蒂亚2 Grandia® II 2015年8月24日 8.3 (21) ¥68.00 Windows/ Nintendo Switch 关注 想玩 玩过 不感兴趣 目录
评论 3 朱北辰 1年前 说起女神异闻录,我补充个实况足球,差不多都是把某一作标题里的汉字拿过来当译名。现在实况足球新作标题里也没实况了。 发布 Kuraluna 1年前 我也好奇女神异闻录这个名字怎么从persona翻译出来的。。。 Zeal [作者] 1年前 @Kuraluna 第一作叫做《女神异闻录PERSONA·Be Your True Mind》,直接把汉字拿来用了 发布 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册 Zeal 的更多回答 查看所有回答 奶牛关怎么关联B站账号? 鼠标移至右上角自己头像处 单击 设置 浏览页面,找到“更多第三方网站” 图标里第九个,单击 打开自己的b站个人空间(格式为https://space.bilibili.com/(B站UID)/#/),复制网址 将网址粘贴至图标下的框内 完成 异度之刃2究竟好在什么地方? 非粉可以说几句吗? 1 2 3 题主没回我,就当默认可以了吧(滚啊 由简入繁说几点好了 首先,这游戏的音乐很棒,这点不需要展开说谁反对谁不客观。 其次,地图场景做得佷漂亮也有深度。 这里的漂亮和画质无关,每个巨神兽的场景都有自己独特的风格,并且根据天气不同还有一定程度的变化, ... 巫师3的战斗系统和魂系列相比有多大的差距? 如果论整个战斗系统,巫师3还是挺有诚意的,技能树 魔法(法印) 套装属性 镶嵌 药水 道具一应俱全,DLC里还增加了附魔和突变。 但这些都掩盖不了战斗过程本身的粗糙。 先不说那似有若无的打击感,也不提那优美流畅但连在一起就别扭无比的攻击动作衔接,巫师3只需要昆恩+闪(瘸)避(腿 ... 该问题的其他回答 NineniL 回答 2019-07-16 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 F社的中文翻译多多少少有偏差,黑魂和只狼都有和原文意思完全不一样的句子,但是很自然,我一直认为F社的简中翻译是磕了药去翻的 柔王丸 回答 2018-11-03 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 很多游戏名是意译,而非直译,而且港台译名往往喜欢自己胡**发挥。比如著名电影《predator》 直译应该是 掠食动物,而港译”铁血战士“ 更有意思的是,最早的译名里,铁血战士可能是指面对外星怪物坚战到底的主角(阿诺德主演)到了系列后却成了 掠食性外星人的名称。。 不过有些译法虽 ... 黑狗布雷特 回答 2018-04-21 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 只是说不和原文标题对应的话: HALO = 最后一战 Metal Gear Solid = 潜龙谍影 Call of Duty = 决胜时刻 Ghost Recon = 火线猎杀 Command & Conquer = 终极动员令 Counter-Strike = 绝对武力 Splinter Cell = 纵横谍海 Biohazard / Resident Evil = 恶灵古堡 Gravity Rush = 重力异想 ... 毛物 回答 2018-04-20 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 猎魔人3 巫师3 facry孤岛惊魂 可怜世界 回答 2018-04-20 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 其实问题里那些翻译都是港台翻译的问题。还有很多游戏名字也是。 (如《斗阵特工》) 而大陆这边一直执着于先信再达再雅。这也让很多人觉得大陆翻译“土” 但是港台翻译的游戏,一般都会先保证达,再保证信,再是雅。 例如说《潜龙谍影》和《合金装备》这两个译名的对比。 《潜龙谍影》是 ... a22002020 回答 2017-11-08 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 说几个台译: Metal Gear Solid 潜龙谍影 Final Fantasy 太空战士 Fallout 异尘余生 。。。 莫兰德先生 回答 2017-04-18 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 老头滚动条 /滑稽 Arcadia 回答 2017-04-13 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 TH01 Highly Responsive to Prayers 东方灵异传 TH02 Story of Eastern Wonderland 东方封魔录 TH03 Phantasmagoria of Dim.Dream 东方梦时空 TH04 Lotus Land Story 东方幻想乡 TH05 Mystic Square 东方怪绮谈 TH06 Embodiment of Scarlet Devil 东方红魔乡 TH07 Perfect ... Seven_Lee7s 回答 2017-04-13 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 far cry被翻译成孤岛惊魂。 grand theft auto被翻译成横行霸道或者侠盗飞车。
评论 3 朱北辰 1年前 说起女神异闻录,我补充个实况足球,差不多都是把某一作标题里的汉字拿过来当译名。现在实况足球新作标题里也没实况了。 发布 Kuraluna 1年前 我也好奇女神异闻录这个名字怎么从persona翻译出来的。。。 Zeal [作者] 1年前 @Kuraluna 第一作叫做《女神异闻录PERSONA·Be Your True Mind》,直接把汉字拿来用了 发布 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册
Zeal 的更多回答 查看所有回答 奶牛关怎么关联B站账号? 鼠标移至右上角自己头像处 单击 设置 浏览页面,找到“更多第三方网站” 图标里第九个,单击 打开自己的b站个人空间(格式为https://space.bilibili.com/(B站UID)/#/),复制网址 将网址粘贴至图标下的框内 完成 异度之刃2究竟好在什么地方? 非粉可以说几句吗? 1 2 3 题主没回我,就当默认可以了吧(滚啊 由简入繁说几点好了 首先,这游戏的音乐很棒,这点不需要展开说谁反对谁不客观。 其次,地图场景做得佷漂亮也有深度。 这里的漂亮和画质无关,每个巨神兽的场景都有自己独特的风格,并且根据天气不同还有一定程度的变化, ... 巫师3的战斗系统和魂系列相比有多大的差距? 如果论整个战斗系统,巫师3还是挺有诚意的,技能树 魔法(法印) 套装属性 镶嵌 药水 道具一应俱全,DLC里还增加了附魔和突变。 但这些都掩盖不了战斗过程本身的粗糙。 先不说那似有若无的打击感,也不提那优美流畅但连在一起就别扭无比的攻击动作衔接,巫师3只需要昆恩+闪(瘸)避(腿 ... 该问题的其他回答 NineniL 回答 2019-07-16 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 F社的中文翻译多多少少有偏差,黑魂和只狼都有和原文意思完全不一样的句子,但是很自然,我一直认为F社的简中翻译是磕了药去翻的 柔王丸 回答 2018-11-03 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 很多游戏名是意译,而非直译,而且港台译名往往喜欢自己胡**发挥。比如著名电影《predator》 直译应该是 掠食动物,而港译”铁血战士“ 更有意思的是,最早的译名里,铁血战士可能是指面对外星怪物坚战到底的主角(阿诺德主演)到了系列后却成了 掠食性外星人的名称。。 不过有些译法虽 ... 黑狗布雷特 回答 2018-04-21 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 只是说不和原文标题对应的话: HALO = 最后一战 Metal Gear Solid = 潜龙谍影 Call of Duty = 决胜时刻 Ghost Recon = 火线猎杀 Command & Conquer = 终极动员令 Counter-Strike = 绝对武力 Splinter Cell = 纵横谍海 Biohazard / Resident Evil = 恶灵古堡 Gravity Rush = 重力异想 ... 毛物 回答 2018-04-20 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 猎魔人3 巫师3 facry孤岛惊魂 可怜世界 回答 2018-04-20 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 其实问题里那些翻译都是港台翻译的问题。还有很多游戏名字也是。 (如《斗阵特工》) 而大陆这边一直执着于先信再达再雅。这也让很多人觉得大陆翻译“土” 但是港台翻译的游戏,一般都会先保证达,再保证信,再是雅。 例如说《潜龙谍影》和《合金装备》这两个译名的对比。 《潜龙谍影》是 ... a22002020 回答 2017-11-08 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 说几个台译: Metal Gear Solid 潜龙谍影 Final Fantasy 太空战士 Fallout 异尘余生 。。。 莫兰德先生 回答 2017-04-18 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 老头滚动条 /滑稽 Arcadia 回答 2017-04-13 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 TH01 Highly Responsive to Prayers 东方灵异传 TH02 Story of Eastern Wonderland 东方封魔录 TH03 Phantasmagoria of Dim.Dream 东方梦时空 TH04 Lotus Land Story 东方幻想乡 TH05 Mystic Square 东方怪绮谈 TH06 Embodiment of Scarlet Devil 东方红魔乡 TH07 Perfect ... Seven_Lee7s 回答 2017-04-13 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 far cry被翻译成孤岛惊魂。 grand theft auto被翻译成横行霸道或者侠盗飞车。
朱北辰 1年前
发布
Kuraluna 1年前
Zeal [作者] 1年前
发布