很多游戏名是意译,而非直译,而且港台译名往往喜欢自己胡**发挥。比如著名电影《predator》 直译应该是 掠食动物,而港译”铁血战士“ 更有意思的是,最早的译名里,铁血战士可能是指面对外星怪物坚战到底的主角(阿诺德主演)到了系列后却成了 掠食性外星人的名称。。
不过有些译法虽然一般般,但胜在直观,好记,比如 《Warcraft》直译应该是战争工艺,或者战争之艺,然而它却是大家熟悉的《魔兽争霸》,说到底,争霸二字和战争还有关系,魔兽就突兀了,即使以剧情题材来译,也是**争霸,哪来的”魔“?
还有一个经典的《Heroes of Might and Magic》 大家都知道这个是魔法门英雄无敌, 它的母系列 Might and Magic 其实就应该叫 力量与魔法,而英雄无敌 则应该叫”力量与魔法(世界)的英雄们“
然后是《quake》 雷神之锤,这个不知道是怎么联系起来的,原文是”地震,战栗“的意思。 而 真正的雷神之锤应该是Mjolnir。