注册 登录
  • 动态
  • 推荐
  • 游戏
  • 分享链接 new
  • 回答问题
  • 发现
  • 野蔷薇
  • 视频

柔王丸 力拔山兮气盖世,时不利兮游不驰

回答了问题 发布于 2018-11-03 02:40:13

有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。

很多游戏名是意译,而非直译,而且港台译名往往喜欢自己胡**发挥。比如著名电影《predator》 直译应该是 掠食动物,而港译”铁血战士“ 更有意思的是,最早的译名里,铁血战士可能是指面对外星怪物坚战到底的主角(阿诺德主演)到了系列后却成了 掠食性外星人的名称。。

不过有些译法虽然一般般,但胜在直观,好记,比如 《Warcraft》直译应该是战争工艺,或者战争之艺,然而它却是大家熟悉的《魔兽争霸》,说到底,争霸二字和战争还有关系,魔兽就突兀了,即使以剧情题材来译,也是**争霸,哪来的”魔“?

还有一个经典的《Heroes of Might and Magic》 大家都知道这个是魔法门英雄无敌, 它的母系列 Might and Magic 其实就应该叫 力量与魔法,而英雄无敌 则应该叫”力量与魔法(世界)的英雄们“

然后是《quake》  雷神之锤,这个不知道是怎么联系起来的,原文是”地震,战栗“的意思。 而 真正的雷神之锤应该是Mjolnir。

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。

{{answer_voters_count}}人赞同

...

{{question_follower_count}} 个玩家关注

...

相关游戏

目录

    评论 0

    登录奶牛关账号即可参与讨论
    登录 / 注册

    柔王丸 的更多回答

    查看所有回答

    该问题的其他回答