水蓝淡影 声名都被儒冠误,十载重来漫如许。 回答了问题 发布于 2017-01-10 08:25:53 有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。 说起这个一下子就想到了冒险岛。正常英文是Maple Story,大陆翻译成冒险岛,听说台湾是枫之谷?直翻是枫叶传说,不懂这么美的名字是怎么翻译成冒险岛的。。。 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。 {{question_follower_count}} 个玩家关注 ... 相关游戏 目录
评论 6 帕秋莉诺蕾姬 1年前 还有一个说法叫 枫叶物语 ,也很美。“冒险岛”真是蠢到爆顺带一提 La Tale 被翻译成 “彩虹岛” 也很蠢 Synthwave Surfer 1年前 @Patchadence 这两个译名太捞了 发布 Zeal 1年前 感觉有点音译成分,ma对应冒s对应险tor对应岛,可能也有强蹭高桥名人热度的嫌疑( 帕秋莉诺蕾姬 1年前 @Zeal 音译有点牵强……蹭热点应该是最主要的吧。 发布 叔音OKATU 1年前 盛大翻译为冒险岛是蹭IP。。。 发布 汪汪仙贝 1年前 应该是因为画风和操作方式类似(大头横板跳跃)蹭高桥名人热度 发布 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册 水蓝淡影 的更多回答 查看所有回答 该问题的其他回答
评论 6 帕秋莉诺蕾姬 1年前 还有一个说法叫 枫叶物语 ,也很美。“冒险岛”真是蠢到爆顺带一提 La Tale 被翻译成 “彩虹岛” 也很蠢 Synthwave Surfer 1年前 @Patchadence 这两个译名太捞了 发布 Zeal 1年前 感觉有点音译成分,ma对应冒s对应险tor对应岛,可能也有强蹭高桥名人热度的嫌疑( 帕秋莉诺蕾姬 1年前 @Zeal 音译有点牵强……蹭热点应该是最主要的吧。 发布 叔音OKATU 1年前 盛大翻译为冒险岛是蹭IP。。。 发布 汪汪仙贝 1年前 应该是因为画风和操作方式类似(大头横板跳跃)蹭高桥名人热度 发布 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册
帕秋莉诺蕾姬 1年前
Synthwave Surfer 1年前
发布
Zeal 1年前
帕秋莉诺蕾姬 1年前
发布
叔音OKATU 1年前
发布
汪汪仙贝 1年前
发布