评论 6

帕秋莉诺蕾姬 1年前

还有一个说法叫 枫叶物语 ,也很美。
“冒险岛”真是蠢到爆

顺带一提 La Tale 被翻译成 “彩虹岛” 也很蠢

Synthwave Surfer 1年前

@Patchadence‍ 这两个译名太捞了

Zeal 1年前

感觉有点音译成分,ma对应冒s对应险tor对应岛,可能也有强蹭高桥名人热度的嫌疑(

帕秋莉诺蕾姬 1年前

@Zeal ‍ 音译有点牵强……蹭热点应该是最主要的吧。

叔音OKATU 1年前

盛大翻译为冒险岛是蹭IP。。。

汪汪仙贝 1年前

应该是因为画风和操作方式类似(大头横板跳跃)蹭高桥名人热度

登录奶牛关账号即可参与讨论
嵌入内容
复制以下代码可将该奶牛关内容分享到其他网站。
预览
复制地址
复制以下链接可将该奶牛关该内容分享到其他网站。
1 / 1
举报

请选择你的举报理由

确定 取消