实际上很多优秀的翻译都和原文不怎么搭,我举几个例子
古墓丽影(Tomb Raider):香港译名是“盗墓者劳拉”,直译是“墓穴入侵者”
暗黑破坏神(Diablo):据维基上说原名来自西班牙文,意思是“恶魔”,国内另一个翻译是大菠萝
守望先锋(Overwatch):比起直译的监视和台服的“斗阵特攻”,还是这个好很多
我的世界(Minecraft):Minecraft这个词好像不存在,但是拆成Mine craft就会变成我的工艺?矿工?对比一下还是我的世界更符合挖挖挖、造造造、毁毁毁的沙盒游戏
求生之路(Left 4 Dead):这是我觉得最好的翻译之一。
所以游戏翻译有时候真和原名没什么关系,除了你提到的风潮原因,更大的可能是能玩上原版游戏的本身有一定的外文功底,对他们来说,理解并且不拘泥英文原名,针对游戏内容想出一个信达雅的中文名应该没什么难度吧。
Zeal 1年前
IMMO 1年前
发布
叔音OKATU 1年前
发布