注册 登录
  • 动态
  • 推荐
  • 游戏
  • 分享链接 new
  • 回答问题
  • 发现
  • 野蔷薇
  • 视频

永远的黄粱梦 我所说的话均带有十分严重的个人感**彩

回答了问题 发布于 2017-04-11 19:49:31

有哪些正经的游戏翻译是不和原文对应的?“踢牙老奶奶”这类误翻不算。

实际上很多优秀的翻译都和原文不怎么搭,我举几个例子

古墓丽影(Tomb Raider):香港译名是“盗墓者劳拉”,直译是“墓穴入侵者”

暗黑破坏神(Diablo):据维基上说原名来自西班牙文,意思是“恶魔”,国内另一个翻译是大菠萝

守望先锋(Overwatch):比起直译的监视和台服的“斗阵特攻”,还是这个好很多

我的世界(Minecraft):Minecraft这个词好像不存在,但是拆成Mine craft就会变成我的工艺?矿工?对比一下还是我的世界更符合挖挖挖、造造造、毁毁毁的沙盒游戏

求生之路(Left 4 Dead):这是我觉得最好的翻译之一。

所以游戏翻译有时候真和原名没什么关系,除了你提到的风潮原因,更大的可能是能玩上原版游戏的本身有一定的外文功底,对他们来说,理解并且不拘泥英文原名,针对游戏内容想出一个信达雅的中文名应该没什么难度吧。

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。

{{answer_voters_count}}人赞同

...

{{question_follower_count}} 个玩家关注

...

相关游戏

目录

    评论 3

    Zeal 1年前

    Minecraft:地雷争霸

    IMMO 1年前

    @Zeal ‍ hahaha有毒

    发布

    叔音OKATU 1年前

    古墓丽影现在繁中区已经统一为古墓奇兵了

    发布

    登录奶牛关账号即可参与讨论
    登录 / 注册

    永远的黄粱梦 的更多回答

    查看所有回答

    该问题的其他回答