大家对于部分水准较低民间汉化持什么态度?

0 条评论


  • 13

    Dewangsky碎梦蝶恋

    BCC琪露诺Synthwave Surfer 等 13人赞同

    最优秀的翻译人才大部分看不上游戏,在其中获得的利润也很少

    所以这种现实只能通过当游戏的地位获得社会的大部分人认可的时候才会有所好转

    我是c类

    硬啃我也不是很介意,有汉化更好

    我更多地是思考关于如何去解决问题

    而不是活在所谓高端的游戏玩家圈子里“俯瞰”大局

    --------------------

    得了这么多赞,我想我该加点东西了

    其实去纠结民间汉化组汉化水平过低的问题是很蠢的,因为民间的质量层次不齐的现象是正常的。与其如何去大声批判所谓毒瘤汉化,不如想想为何专业的缺席。

    自己能改变什么比如何去看待什么更重要,游戏资料的汉化,游戏内容的汉化的问题都是极其严峻的,

    严峻到什么程度呢

    连DotA2这样的品牌的游戏资料在国内都是空白,他的历史是我翻译和编纂研究的,机制也是我的朋友翻译和研究的,

    DotA2的饰品数据60万行,在后台跑了一个多星期

    更何况那些小众游戏呢?

    有钱吗?不好意思,我还没搞到钱过。

    我个人的几个构想是,

    1.以维基社区维护为基础,和汉化组建立联系,来改善目前机翻恶劣以及后续出现不再维护的现状,官方开放社区翻译路径。这一点在rimworld上已经得到了实践,rimworld的官方中文就是我隔壁的rimworld官方中文维基和贴吧汉化组成员联合解决的。

    2.众筹的形式,让专业翻译汉化工作室入场。这个也有例子。

    我的逻辑是:有比没有好,这是很现实的,而不是某些人站在高处指责汉化组“毁了意境”云云




    利益相关:无人深空/暴君/DotA2中文维基负责人,魔兽世界/刺客信条维基搬砖者,对rimworld官中汉化组和群星贴吧汉化组成员交往密切

    顺便说一句,通过一个暴君游戏,我就知道国内有多少硬核装逼犯了。

    更新于 2016-12-29 13:55:54 3 条评论


  • 7

    紫駿牌库顶端就是命运

    Angeliclovewind二叔妹抖魔理沙 等 7人赞同

    最近在果园有一件争议的事情。一位DND爱好者独自一人把第五版的玩家手册PHB,城主手册DMG进行了全中文翻译,并发布在论坛上,然后因为一些习惯用词的不一致性和一些版主产生争论。其实中文DND圈对第五版的基础三宝书做过翻译,只是因为内容分散的关系没有整理成书。


    像这种系列性质的作品,翻译的“一致性”往往要大于“准确性”。但是有些明显的错误往往又给玩家带来巨大的误导。举例来说就是万智牌系列中的“地精”和“精灵”,早期系列中文的地精是指的elf,精灵才是goblin,这就和大多数欧美奇幻的传统产生了歧义。直到09年左右的修改中,才把这两个误植的历史翻译做了勘误,使用了港台的“妖精”和“鬼怪”的译法。

    a0536c4b3ec617224b12f0b0d95a7a93.jpg9fe6a524587d44a30dffdf1072ff6755.jpg

    像这样众所皆知的词汇尚且可以出现这样的误植,我有理由认为,多数中文翻译一定会引起争议。万智牌的翻译是由官方授权的专业人士,只是他们对于卡牌上的一些专门用语并不一定比玩家了解更多。而民间汉化组虽然在这方面可能具有优势,但是对于翻译的系统流程又并不会更专业


    理想的情况,专业翻译人士在对待游戏文本的时候,应当对游戏背景做一些了解。而民间汉化的诸位,如果能学习一些专业的翻译知识,未必会在成品质量上稍逊一筹。

    更新于 2016-12-26 16:20:10 0 条评论


  • 5

    Angeliclovewind总之我是进了游戏圈了

    琪露诺寂岚恕云二叔 等 5人赞同

    当年玩游戏的时候,因为忍受不了糟糕的汉化,所以先学了英文后学了日语。英文成了专业,日语成了当年的第二外语。至今玩游戏依然有手头备着词典的习惯,只不过词典从纸质的变成了电子又变成了有道翻译。

    对于汉化方面,向来都是持外语好手A的观点的,没办法,谁叫我上大学的时候也是专攻的翻译方向,对翻译是有感情的。

    我们的翻译老师当年告诉我们:你写的译文要对得起作为一名翻译,最起码的良心。越是面对那种小国的语言,那种没有多少人了解的语言,越是得认真负责,因为做翻译的根本,是服务大众,是让读到你译文的人,了解到原作的精髓。

    这句话我记忆犹新。

    那么把这些话套用到游戏中,我认为游戏汉化的最终目的,就是为了能够把一个好的游戏作品,介绍给更多的玩家,让其他玩家也能够了解游戏的故事,为之感动。随随便便的机翻做不到这一点——讲真,我觉得敢把机翻扔到游戏里的人,不配称为翻译,他们对游戏不负责,他们翻译完的东西自己都没有再读一遍,他们有辱翻译这个受人尊敬的称呼。

    以游戏为名的工作就应该带有一种使命感与责任感,不是吗?

    更新于 2016-12-26 13:43:19 4 条评论


  • 2

    帝国辅政游戏系统与数值框架拆解/清流の执行者

    紫駿FindingParadise 赞同

    这个问题我不知道该说真话还是假话。

    说假话,大家都开心,说真话,我这张嘴一说出来怕是又要得罪人了。


    谈汉化组,我觉得应该先了解清楚汉化组的真实定位到底是啥,他们在单机游戏中到底扮演了一个什么样的角色。中国单机市场的完蛋,实际上汉化组是要肩负一部分责任的,他们说的好听是因为热情和对某款游戏的爱,说的难听一点他们是盗版游戏的直接帮凶。

    早年很多汉化组都是跟盗版网站合作,盗版网负责找/出破解补丁,汉化组负责出汉化补丁。一款游戏出现盗版附赠汉化的情况,基本就可以宣告这款游戏在中国市场完蛋了。因为大家都能免费玩上中文版,谁还去买正版呢?


    如果官方要使用汉化组的汉化,接下来就是汉化组找官方(国内代理商)要钱的事情。steam有一个问题,就是有些游戏的汉化补丁是以MOD的形式发布的,盗版也能用。而国内盗版游戏可以直接把汉化补丁复制出来使用。(举例:战争之人)所以,汉化组的存在从短期来看确实对玩家有帮助,但是长期来看对整个单机游戏市场是不利的。


    蒹葭煽动民族情绪那个事情,我有空把文章整理一下重新发出来吧。

    发布于 2016-12-29 12:17:31 0 条评论


  • 1

    闷骚菊一条话痨的咸鱼,抑郁中不想吃药

    二叔 赞同

    大概是C的态度吧,一般来说都是较为包容的。

    具体原因参考我的这篇回答。

    都是业余人士组成的组织,也不好对其要求太过严格。

    但是!如果因为做出一些汉化作品,受到赞扬便固步自封,不去提高自己的汉化水准,是绝不能被容忍的。

    就如上面回答中所提到的星核汉化组,虽然大家都是业余爱好者,但我们的汉化是目前来说质量最高,最受欢迎的一个。

    但我们都没有因此骄傲,因为我们都清楚,我们的水平还是十分低的,人外有人山外有山,只是一点小成绩不值一提。

    因为我们热爱着这个游戏,所以我们要变得更加能够配得上它。

    更新于 2018-03-27 20:14:24 0 条评论


  • 1

    Shitake自赞臭,友赞跛,别人赞,响当当

    Voidsd 赞同

    没态度。

    民间汉化,不喜欢或觉得有问题完全可以不用。

    如果是官方,骂死。

    发布于 2016-12-28 20:29:11 0 条评论


  • 1

    冬滚滚而立杂食玩家

    流毒无穷。

    搞出一堆垃圾,喂出一大批一堆把垃圾吃惯了的人,这批人一边用“有奶便是娘”的道理洗地一边喷其他人不识好歹,最终变成了劣币驱逐良币,连某些原本以踏实长期做精翻的组也慢慢变了心思。

    现在甚至连国外厂商做官方简中文本都出现了把游戏翻译的不伦不类的情况,比如《神秘海域》、《使命召唤》等等,很难说这些人是不是参考了如今某站和某站的两大机翻组大量粗翻的德行。

    发布于 2016-12-27 22:19:51 0 条评论


  • 1

    Kingfeng我们作为一个协会誓要治愈这个世界及其居民

    不如自己看

    机翻还能忍
    毕竟谷歌现在的机翻质量不低

    但是那个润色搞得和写小说一样
    润色的人也看不懂原文,就照着译文在哪猜,句子通顺就完,也不管对不对


    之前玩一个游戏文字量太大很苦手
    下了个包

    打上去之后尼玛还不如我自己翻
    说有错误可以接受的大概是自己看得懂的比较少(无恶意)
    尤其是有配音那种
    简直是受苦
    真的是想一封邮件给汉化组发过去你们不行我来

    发布于 2016-12-26 11:38:10 0 条评论


  • 0

    ZombleKingdom脑洞略大,不善交流,略傲娇偏激。

    官方汉化我是一定要喷的,官方一部分锅,承接汉化的相关人员一部分锅,毕竟利益相关。

    但如果是民间汉化,哪里不足我就提出来,实在忍不了就加入他们或者自己创建汉化组。

    发布于 2017-03-21 17:53:02 0 条评论


  • 0

    BCCBlink Studio;DOTS汉化组

    其实民间汉化大多数热情驱使。(除了某心X屋)

    说的不好听些呢,人家无偿汉化做出来,纯粹可以理解为自己玩的,不爽你可以不要下这个民间汉化版。

    水准高低一般很难界定,不过我一般看到半完成或是未完成的游戏,在考虑自己这边的实际情况后呢,可能会联系原组进行接手汉化。(之前的轮舞曲duo就是很典型的例子)

    如果自己做不了又认不得,那就只有感慨自己水平不过关了。


    利益相关:DOTS汉化组组长。

    发布于 2016-12-28 14:21:52 0 条评论


  • 0

    不是狗箱是切斯特kuso game大好!!!

    没翻译,不玩×

    没翻译,去学外语未遂×

    有翻译特渣→通过渣翻译感受到了一丢丢游戏的魅力→刻苦学习外语→翻译出出色的文本√

    发布于 2016-12-27 08:37:33 0 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论

{{question['follower_count']}} 个玩家关注

...

相关元素

相关问题

怪物猎人OL从理论上,算不算是“先从从卡普空忽悠来IP,再做出个不是山寨的山寨货”?

7人关注 7个回答

Galgame这些年的汉化与引进情况如何?

3人关注 0个回答

游戏汉化组都怎么挣钱?

18人关注 7个回答