当年玩游戏的时候,因为忍受不了糟糕的汉化,所以先学了英文后学了日语。英文成了专业,日语成了当年的第二外语。至今玩游戏依然有手头备着词典的习惯,只不过词典从纸质的变成了电子又变成了有道翻译。
对于汉化方面,向来都是持外语好手A的观点的,没办法,谁叫我上大学的时候也是专攻的翻译方向,对翻译是有感情的。
我们的翻译老师当年告诉我们:你写的译文要对得起作为一名翻译,最起码的良心。越是面对那种小国的语言,那种没有多少人了解的语言,越是得认真负责,因为做翻译的根本,是服务大众,是让读到你译文的人,了解到原作的精髓。
这句话我记忆犹新。
那么把这些话套用到游戏中,我认为游戏汉化的最终目的,就是为了能够把一个好的游戏作品,介绍给更多的玩家,让其他玩家也能够了解游戏的故事,为之感动。随随便便的机翻做不到这一点——讲真,我觉得敢把机翻扔到游戏里的人,不配称为翻译,他们对游戏不负责,他们翻译完的东西自己都没有再读一遍,他们有辱翻译这个受人尊敬的称呼。
以游戏为名的工作就应该带有一种使命感与责任感,不是吗?
叨叨 1年前
EllisNewman 1年前
Angeliclovewind [作者] 1年前
发布
汪汪仙贝 1年前
发布