最优秀的翻译人才大部分看不上游戏,在其中获得的利润也很少
所以这种现实只能通过当游戏的地位获得社会的大部分人认可的时候才会有所好转
我是c类
硬啃我也不是很介意,有汉化更好
我更多地是思考关于如何去解决问题
而不是活在所谓高端的游戏玩家圈子里“俯瞰”大局
--------------------
得了这么多赞,我想我该加点东西了
其实去纠结民间汉化组汉化水平过低的问题是很蠢的,因为民间的质量层次不齐的现象是正常的。与其如何去大声批判所谓毒瘤汉化,不如想想为何专业的缺席。
自己能改变什么比如何去看待什么更重要,游戏资料的汉化,游戏内容的汉化的问题都是极其严峻的,
严峻到什么程度呢
连DotA2这样的品牌的游戏资料在国内都是空白,他的历史是我翻译和编纂研究的,机制也是我的朋友翻译和研究的,
DotA2的饰品数据60万行,在后台跑了一个多星期
更何况那些小众游戏呢?
有钱吗?不好意思,我还没搞到钱过。
我个人的几个构想是,
1.以维基社区维护为基础,和汉化组建立联系,来改善目前机翻恶劣以及后续出现不再维护的现状,官方开放社区翻译路径。这一点在rimworld上已经得到了实践,rimworld的官方中文就是我隔壁的rimworld官方中文维基和贴吧汉化组成员联合解决的。
2.众筹的形式,让专业翻译汉化工作室入场。这个也有例子。
我的逻辑是:有比没有好,这是很现实的,而不是某些人站在高处指责汉化组“毁了意境”云云
利益相关:无人深空/暴君/DotA2中文维基负责人,魔兽世界/刺客信条维基搬砖者,对rimworld官中汉化组和群星贴吧汉化组成员交往密切
顺便说一句,通过一个暴君游戏,我就知道国内有多少硬核装逼犯了。
ProtegeZ 1年前
发布
Angeliclovewind 1年前
发布
丸步堂龙一 1年前
发布