none N/A 回答了问题 更新于 2023-09-21 22:12:39 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? null 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。 关注 8 个玩家关注 相关游戏 永恒之柱2:亡焰 Pillars of Eternity II: Deadfire 2018年5月8日 8.4 (91) ¥138.00 Windows 关注 想玩 玩过 不感兴趣 目录
评论 7 五十万 1年前 ... 发布 Rico_Se7en 1年前 哈哈哈这个绝了 “汝既视门帷之景,当为灵视者,永世不离此身” 这样子吧 none [作者] 1年前 @Rico_Se7en 最后一句你这样就比较正常,不知道谁翻这句的连倒装一下都不会直接错译真够干脆…… Rico_Se7en 1年前 @Venceremos 毕竟人多手杂 文本量又摆在这 出现错误也是难免 唉 发布 陆仁钾 1年前 这就有点尴尬了。。。 发布 汪汪仙贝 1年前 无端联想:你已经是大画家了,你千万不能再画了,你再画就属于装逼了 发布 闷骚菊 1年前 噗嗤,这翻译 发布 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册 none 的更多回答 查看所有回答 有哪些用 RPGmaker 做的好游戏? null 如何控制网络游戏的通货膨胀? null 为什么我们会觉得 Galgame 剧情好? null 该问题的其他回答 aaa 回答 2022-01-31 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 1 Zonefat 回答 2018-05-17 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 发现一些翻译错误,影响了任务的进行,比如方位的翻译完全相反。 忘记是一个什么任务了,原文要求去国王岛的西北部,翻译成了东北。。导致我在东北找了大半天。。 骨头君 回答 2018-05-10 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 总体来说瑕不掩瑜吧,错别字和语病不少。。。可能是文本量太大,工期也比较赶的缘故。 Dewangsky 回答 2018-05-10 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 长者怒斥若洪钟,凶人皆惊不得动 白骨外道 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 我觉得Frank老爷说的有失公允。 这些诗词翻译功劳都是我的,烂的部分当然都是scapegoat这个废物的。他为了凑押韵已经不择手段了 细拉 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 短暂体验了一下,大好评。阅读起来非常顺畅,所有文本只需要读一遍就能顺利理解,像是我这种平时不怎么玩CRPG的玩家,玩起来也完全没有晦涩难懂的感觉。 虽然不知道咏者的诗歌原来是什么样,但是这样翻译以后太好玩了,而且目前看来游戏中其它的部分仍然维持原样,因此整体风格 ... GA_Frank 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 应该@scapegoat 大佬,一代的这些词大多出自他的手笔 Rico_Se7en 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 干了活的逼逼两句 chanter和monk技能名都是1代大佬们的宝贵传承 此处应@GA_Frank 老爷【跪 文本是外包的不是哪个“汉化组” 至于水准怎么样……我可以自己吹一波吧【行业中上水平】 黑曜石还是很负责的 所有的剧情对话都给了flowchart供译员理解上下文关系 否则本地化大概率会变成一坨稀烂 ... Lostemple 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 这是哪个汉化组啊
评论 7 五十万 1年前 ... 发布 Rico_Se7en 1年前 哈哈哈这个绝了 “汝既视门帷之景,当为灵视者,永世不离此身” 这样子吧 none [作者] 1年前 @Rico_Se7en 最后一句你这样就比较正常,不知道谁翻这句的连倒装一下都不会直接错译真够干脆…… Rico_Se7en 1年前 @Venceremos 毕竟人多手杂 文本量又摆在这 出现错误也是难免 唉 发布 陆仁钾 1年前 这就有点尴尬了。。。 发布 汪汪仙贝 1年前 无端联想:你已经是大画家了,你千万不能再画了,你再画就属于装逼了 发布 闷骚菊 1年前 噗嗤,这翻译 发布 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册
none 的更多回答 查看所有回答 有哪些用 RPGmaker 做的好游戏? null 如何控制网络游戏的通货膨胀? null 为什么我们会觉得 Galgame 剧情好? null 该问题的其他回答 aaa 回答 2022-01-31 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 1 Zonefat 回答 2018-05-17 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 发现一些翻译错误,影响了任务的进行,比如方位的翻译完全相反。 忘记是一个什么任务了,原文要求去国王岛的西北部,翻译成了东北。。导致我在东北找了大半天。。 骨头君 回答 2018-05-10 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 总体来说瑕不掩瑜吧,错别字和语病不少。。。可能是文本量太大,工期也比较赶的缘故。 Dewangsky 回答 2018-05-10 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 长者怒斥若洪钟,凶人皆惊不得动 白骨外道 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 我觉得Frank老爷说的有失公允。 这些诗词翻译功劳都是我的,烂的部分当然都是scapegoat这个废物的。他为了凑押韵已经不择手段了 细拉 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 短暂体验了一下,大好评。阅读起来非常顺畅,所有文本只需要读一遍就能顺利理解,像是我这种平时不怎么玩CRPG的玩家,玩起来也完全没有晦涩难懂的感觉。 虽然不知道咏者的诗歌原来是什么样,但是这样翻译以后太好玩了,而且目前看来游戏中其它的部分仍然维持原样,因此整体风格 ... GA_Frank 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 应该@scapegoat 大佬,一代的这些词大多出自他的手笔 Rico_Se7en 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 干了活的逼逼两句 chanter和monk技能名都是1代大佬们的宝贵传承 此处应@GA_Frank 老爷【跪 文本是外包的不是哪个“汉化组” 至于水准怎么样……我可以自己吹一波吧【行业中上水平】 黑曜石还是很负责的 所有的剧情对话都给了flowchart供译员理解上下文关系 否则本地化大概率会变成一坨稀烂 ... Lostemple 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 这是哪个汉化组啊
五十万 1年前
...
发布
Rico_Se7en 1年前
哈哈哈这个绝了 “汝既视门帷之景,当为灵视者,永世不离此身” 这样子吧
none [作者] 1年前
Rico_Se7en 1年前
发布
陆仁钾 1年前
发布
汪汪仙贝 1年前
发布
闷骚菊 1年前
发布