Lostemple 夜まで待てない 回答了问题 发布于 2018-05-09 11:24:14 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 这是哪个汉化组啊 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。 关注 8 个玩家关注 相关游戏 永恒之柱2:亡焰 Pillars of Eternity II: Deadfire 2018年5月8日 8.4 (91) ¥34.50 -75% Windows 关注 想玩 玩过 不感兴趣 目录
评论 1 Gakari 1年前 chaz还点赞的,太骚了 发布 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册 Lostemple 的更多回答 查看所有回答 JRPG里关于防御技能的设计有哪些? 建议Giovannetti多玩JRPG(?) 看了下原文说的是defend function,那翻译背锅吧。 我觉得在没弄清“防御”这个相对于“攻击”的功能 与 角色持有的“防御技能” 的区别之前就开始讨论属于跨服聊天 一般来说防御技能有这么几个思路。就拿霓虹国民级jrpg手游gbf举例吧!(是英文的,但我觉得不 ... 各位觉得《生化危机2重制版》的体验或评价如何? 卡普空牛逼破音 如何评价《守望先锋》官宣76出柜? 挺好的,这个世界需要的是更多的英雄,而不是更多的异性恋。 该问题的其他回答 none 回答 2023-09-21 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? null aaa 回答 2022-01-31 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 1 Zonefat 回答 2018-05-17 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 发现一些翻译错误,影响了任务的进行,比如方位的翻译完全相反。 忘记是一个什么任务了,原文要求去国王岛的西北部,翻译成了东北。。导致我在东北找了大半天。。 骨头君 回答 2018-05-10 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 总体来说瑕不掩瑜吧,错别字和语病不少。。。可能是文本量太大,工期也比较赶的缘故。 Dewangsky 回答 2018-05-10 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 长者怒斥若洪钟,凶人皆惊不得动 白骨外道 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 我觉得Frank老爷说的有失公允。 这些诗词翻译功劳都是我的,烂的部分当然都是scapegoat这个废物的。他为了凑押韵已经不择手段了 细拉 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 短暂体验了一下,大好评。阅读起来非常顺畅,所有文本只需要读一遍就能顺利理解,像是我这种平时不怎么玩CRPG的玩家,玩起来也完全没有晦涩难懂的感觉。 虽然不知道咏者的诗歌原来是什么样,但是这样翻译以后太好玩了,而且目前看来游戏中其它的部分仍然维持原样,因此整体风格 ... GA_Frank 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 应该@scapegoat 大佬,一代的这些词大多出自他的手笔 Rico_Se7en 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 干了活的逼逼两句 chanter和monk技能名都是1代大佬们的宝贵传承 此处应@GA_Frank 老爷【跪 文本是外包的不是哪个“汉化组” 至于水准怎么样……我可以自己吹一波吧【行业中上水平】 黑曜石还是很负责的 所有的剧情对话都给了flowchart供译员理解上下文关系 否则本地化大概率会变成一坨稀烂 ...
Lostemple 的更多回答 查看所有回答 JRPG里关于防御技能的设计有哪些? 建议Giovannetti多玩JRPG(?) 看了下原文说的是defend function,那翻译背锅吧。 我觉得在没弄清“防御”这个相对于“攻击”的功能 与 角色持有的“防御技能” 的区别之前就开始讨论属于跨服聊天 一般来说防御技能有这么几个思路。就拿霓虹国民级jrpg手游gbf举例吧!(是英文的,但我觉得不 ... 各位觉得《生化危机2重制版》的体验或评价如何? 卡普空牛逼破音 如何评价《守望先锋》官宣76出柜? 挺好的,这个世界需要的是更多的英雄,而不是更多的异性恋。 该问题的其他回答 none 回答 2023-09-21 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? null aaa 回答 2022-01-31 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 1 Zonefat 回答 2018-05-17 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 发现一些翻译错误,影响了任务的进行,比如方位的翻译完全相反。 忘记是一个什么任务了,原文要求去国王岛的西北部,翻译成了东北。。导致我在东北找了大半天。。 骨头君 回答 2018-05-10 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 总体来说瑕不掩瑜吧,错别字和语病不少。。。可能是文本量太大,工期也比较赶的缘故。 Dewangsky 回答 2018-05-10 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 长者怒斥若洪钟,凶人皆惊不得动 白骨外道 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 我觉得Frank老爷说的有失公允。 这些诗词翻译功劳都是我的,烂的部分当然都是scapegoat这个废物的。他为了凑押韵已经不择手段了 细拉 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 短暂体验了一下,大好评。阅读起来非常顺畅,所有文本只需要读一遍就能顺利理解,像是我这种平时不怎么玩CRPG的玩家,玩起来也完全没有晦涩难懂的感觉。 虽然不知道咏者的诗歌原来是什么样,但是这样翻译以后太好玩了,而且目前看来游戏中其它的部分仍然维持原样,因此整体风格 ... GA_Frank 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 应该@scapegoat 大佬,一代的这些词大多出自他的手笔 Rico_Se7en 回答 2018-05-09 如何看待本次永恒之柱2的汉化水准? 干了活的逼逼两句 chanter和monk技能名都是1代大佬们的宝贵传承 此处应@GA_Frank 老爷【跪 文本是外包的不是哪个“汉化组” 至于水准怎么样……我可以自己吹一波吧【行业中上水平】 黑曜石还是很负责的 所有的剧情对话都给了flowchart供译员理解上下文关系 否则本地化大概率会变成一坨稀烂 ...
Gakari 1年前
发布