如何看待本次永恒之柱2的汉化水准?

0 条评论


  • 27

    Rico_Se7enPDLG汉化组长;想好好做翻译

    Rico_Se7en吴有人难瓜 等 27人赞同

    干了活的逼逼两句


    chanter和monk技能名都是1代大佬们的宝贵传承
    此处应@GA_Frank‍ 老爷【跪


    文本是外包的不是哪个“汉化组”

    至于水准怎么样……我可以自己吹一波吧【行业中上水平】

    黑曜石还是很负责的  所有的剧情对话都给了flowchart供译员理解上下文关系

    否则本地化大概率会变成一坨稀烂

    尽管如此这游戏的文本还是太难了  以后绝对不做了  “真香”

    玩得开心就好  很惭愧只做了一点微小的工作

    发布于 2018-05-09 12:06:38 2 条评论


  • 10

    白骨外道Horseman, pass by!

    noneGA_Frank吴有人 等 10人赞同

    我觉得Frank老爷说的有失公允。

    这些诗词翻译功劳都是我的,烂的部分当然都是scapegoat这个废物的。他为了凑押韵已经不择手段了

    发布于 2018-05-09 20:56:58 3 条评论


  • 7

    noneN/A

    Rico_Se7enChaz吴有人 等 7人赞同

    null

    更新于 2023-09-21 22:12:39 7 条评论


  • 6

    GA_Frank永恒之柱中文化绝赞跪求翻译中……

    吴有人Rico_Se7ennone 等 6人赞同

    应该@scapegoat 大佬,一代的这些词大多出自他的手笔

    发布于 2018-05-09 15:37:28 1 条评论


  • 1

    细拉

    难瓜 赞同

        短暂体验了一下,大好评。阅读起来非常顺畅,所有文本只需要读一遍就能顺利理解,像是我这种平时不怎么玩CRPG的玩家,玩起来也完全没有晦涩难懂的感觉。

        虽然不知道咏者的诗歌原来是什么样,但是这样翻译以后太好玩了,而且目前看来游戏中其它的部分仍然维持原样,因此整体风格也没有显得很出戏。

        这样也可以让我这样一个吟游诗人在年老之后,对着听故事的后辈能够说:“那是在一个漆黑的雨夜,忽然,强盗们攻上了我的船,当时我就念了两句诗... ...”

    更新于 2018-05-09 19:57:11 3 条评论


  • 1

    Lostemple夜まで待てない

    Chaz 赞同

    这是哪个汉化组啊

    发布于 2018-05-09 11:24:14 1 条评论


  • 0

    Zonefat请勿 毫无 无法 而我

    发现一些翻译错误,影响了任务的进行,比如方位的翻译完全相反。

    忘记是一个什么任务了,原文要求去国王岛的西北部,翻译成了东北。。导致我在东北找了大半天。。

    发布于 2018-05-17 21:19:50 0 条评论


  • 0


  • 0

    骨头君没有签名

    总体来说瑕不掩瑜吧,错别字和语病不少。。。可能是文本量太大,工期也比较赶的缘故。
    发布于 2018-05-10 08:34:34 0 条评论


  • 0

    Dewangsky碎梦蝶恋

    长者怒斥若洪钟,凶人皆惊不得动
    发布于 2018-05-10 08:16:18 0 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论

{{question['follower_count']}} 个玩家关注

...

相关元素

相关游戏

相关问题

如何看待任天堂汉化日月的这件事?

6人关注 5个回答

有哪些因为不正当手段修了bug的游戏?

2人关注 0个回答

为何将《うたわれるもの》翻译为《传颂之物》?

3人关注 4个回答