干了活的逼逼两句
chanter和monk技能名都是1代大佬们的宝贵传承
此处应@GA_Frank 老爷【跪
文本是外包的不是哪个“汉化组”
至于水准怎么样……我可以自己吹一波吧【行业中上水平】
黑曜石还是很负责的 所有的剧情对话都给了flowchart供译员理解上下文关系
否则本地化大概率会变成一坨稀烂
尽管如此这游戏的文本还是太难了 以后绝对不做了 “真香”
玩得开心就好 很惭愧只做了一点微小的工作
27
Rico_Se7en ,PDLG汉化组长;想好好做翻译
干了活的逼逼两句
chanter和monk技能名都是1代大佬们的宝贵传承
此处应@GA_Frank 老爷【跪
文本是外包的不是哪个“汉化组”
至于水准怎么样……我可以自己吹一波吧【行业中上水平】
黑曜石还是很负责的 所有的剧情对话都给了flowchart供译员理解上下文关系
否则本地化大概率会变成一坨稀烂
尽管如此这游戏的文本还是太难了 以后绝对不做了 “真香”
玩得开心就好 很惭愧只做了一点微小的工作
10
白骨外道 ,Horseman, pass by!
我觉得Frank老爷说的有失公允。
这些诗词翻译功劳都是我的,烂的部分当然都是scapegoat这个废物的。他为了凑押韵已经不择手段了
7
6
GA_Frank ,永恒之柱中文化绝赞跪求翻译中……
应该@scapegoat 大佬,一代的这些词大多出自他的手笔
1
短暂体验了一下,大好评。阅读起来非常顺畅,所有文本只需要读一遍就能顺利理解,像是我这种平时不怎么玩CRPG的玩家,玩起来也完全没有晦涩难懂的感觉。
虽然不知道咏者的诗歌原来是什么样,但是这样翻译以后太好玩了,而且目前看来游戏中其它的部分仍然维持原样,因此整体风格也没有显得很出戏。
这样也可以让我这样一个吟游诗人在年老之后,对着听故事的后辈能够说:“那是在一个漆黑的雨夜,忽然,强盗们攻上了我的船,当时我就念了两句诗... ...”
1
0
Zonefat ,请勿 毫无 无法 而我
发现一些翻译错误,影响了任务的进行,比如方位的翻译完全相反。
忘记是一个什么任务了,原文要求去国王岛的西北部,翻译成了东北。。导致我在东北找了大半天。。
0
0
0
{{question['follower_count']}} 个玩家关注
相关元素
相关游戏
相关问题
如何看待任天堂汉化日月的这件事?6人关注 5个回答
有哪些因为不正当手段修了bug的游戏?2人关注 0个回答
为何将《うたわれるもの》翻译为《传颂之物》?3人关注 4个回答
如何看待本次永恒之柱2的汉化水准?
0 条评论