游戏汉化难在哪?

0 条评论


  • 4

    Sing浠不定期發嘮叨

    Qrave乱堆糖果Stan9558 等 4人赞同

    能否把遊戲文本翻譯得原汁原味的問題,樓主也清楚。至於樓主所講的

    不懂得地方在,某些不能完全汉化的游戏会在主界面出现一些英文。那是否牵涉到汉化后兼容性的问题?(虐杀原形汉化易强退)

    這個問題基本上應該會在測試期間發現,再由開發者修正。當然這是做官中的方面,至於破解打漢化補丁我就不太了解。


    事實上官方漢化倒是不需要特別的技術或破解能力,開發者直接提取文本發過來讓漢化人員翻譯。通常步驟是這樣的:

    1.dev提取文本給漢化人員

                    文本多是xml、csv、txt、Word、rpy、wolf、po、xliff等等


    2. 文本導入/使用工具

                    一般漢化組大多用到的CAT大多是Trados、Xbench、memoQ、Zanata、Weblate、Crowdin之類的工具


    3. 初翻 + 術語表

                    術語表是用來統一詞彙,以免出現前後翻譯不一的問題。


    4. 初校

                    基於初翻進行潤色和統一字詞。


    5. (終校)傳回已翻文本

                    看安排多少個人員校對,總知校對完畢之後傳回文本。dev導入文本之後把測試build發過來。


    6. 測試

                    進行遊戲,玩完整個流程查看漏翻、文本字體出框、文本顯示不全之類的錯誤。記下並反獻給dev,進行修正。重覆測試和修正步驟直至沒發現問題。


    7. 完成

                    測試並反獻之後基本上就等dev把最終版本導入,然後釋出官方中文了。


    技術上的難處就是文本導入的方面吧,但是不考慮管理或使用上的方便,直接修改文檔也是可以的(


    另外就是有部份文本當中會帶有程序碼或變數,要小心不能刪改。選擇符合遊戲風格的字體也是個問題,暫時想到的就是這些了。

    更新于 2017-12-17 17:00:28 1 条评论


  • 2

    BCCBlink Studio;DOTS汉化组

    CZLX枫冷Tarqrafi 赞同

    1:以前民间汉化最主要的难度其实是破解

    看看噬身之蛇你就知道了,那个时候还不知道有多少暗坑呢。

    当然,也有像街这样汉个十多年的。这可以体现在第二点。


    2:在都搞官中的今天,我主张官方中翻译本身并无难度,其真正困难的地方在于量级和渠道

    • 针对量级,我举例文本量较大的游戏,比如神界2
    • 针对渠道,我举例各种成功完成正规化的游戏公司,比如扑家。

    量级太大的游戏,除了本身翻译所需要的时间以外,还得有花时间去统一名词、校对……等等。

    渠道嘛,大家都明白,像扑家这样成功完成转型的公司其实并不多,扑家从一开始的汉化组成功进化成可以接官中的公司算是很不错了。

    这种有经验的老牌汉化组完成正规化,比那些半路出家瞎搞的不知道高到哪里去了。


    然而绝大多数情况是,有能力的找不到项目,好的项目都被没能力的抢走了。

    这是最大是事实和难点。

    更新于 2017-12-17 03:06:20 0 条评论


  • 2

    Stan9558游戏本地化工作者

    颜叙艾尔莎 赞同

    游戏汉化,需要有一定的本地化基础,知道各种控制符的作用。

    不仅仅是语言关要过,更需要有一定的计算机甚至编程破解能力。

    举个简单例子,avg 的汉化,提取出文本之后,你要翻译出来,经过润色之后还要做一个工序测试,这个环节就需要看看有没有文字出框,有没有乱码。出框可以加 \n 之类的控制符强制换行,乱码就要检查字库之类。

    出现没有翻译的内容,有可能是因为题主说的兼容性问题,也有可能是压根就没找到地址这种头疼的事情。

    官方汉化一般会给文本,内容能做全,不会存在漏译之类,但也可能有官方自己的考虑存在。

    我大胆猜想一下,吃鸡的主界面,或许是一个通用的网页?方便官方更新所以没有做本地化?(并没有玩过吃鸡)

    更新于 2017-10-27 17:19:03 0 条评论


  • 2

    细拉

    严律颜叙 赞同
    看到标签里有绝地求生,它的主界面汉化不了是因为主界面实质上只是一个网页吧,哪个端游会在界面上有刷新这种按钮(
    发布于 2017-10-27 16:51:21 0 条评论


  • 0

    ZombleKingdom脑洞略大,不善交流,略傲娇偏激。

    说说我目前遇到的难题吧,由于游戏还没正式开发好,我们收到的文档经常无法知晓所处语境,因此一些用词不好拿捏。不过这算小事,**烦是游戏母语是小语种,开发者找了别人翻译成了英语,但这个人的水平并不高,导致部分文本差距可能大到谷歌能翻译出完全不同的意思。

    发布于 2019-11-11 21:16:07 0 条评论


  • 0

    phi射手座

    难在没钱和没授权。

    发布于 2019-01-16 19:13:21 0 条评论


  • 0

    史提芬牛

    能不能把本地化语言包像DLC一样可以买不同汉化组的翻译包,几块钱几十块钱一份都可以接受,这样游戏公司不用多花钱,汉化组也可以多赚钱。

    发布于 2018-03-11 12:59:51 0 条评论


  • 0

    喵呜不停

    游戏汉化的难点有二:

    1. 楼主自己也知道,不同语言之间的翻译不是简单的照单词表互译,语言的差异就如同文化的差异,很多时候信达雅是可望而不可及的。

    2. 排除语言文化差异后,还有不同游戏各自的文化和世界观问题,克服这个问题才能使得翻译结果让新老玩家都满意。但这个是最困难的,首先了解游戏的是制作公司,但他们得找外人来做翻译,翻译得结果好不好?制作公司本身很难判断,因为他们不懂这门外语。这就使得严谨的翻译工作必须交由同时精通目标语言和游戏本身的人来做,要找到这样的人不简单啊!

    发布于 2017-11-21 00:28:31 0 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论

{{question['follower_count']}} 个玩家关注

...

相关元素

相关游戏

相关问题

有哪个汉化组接手汉化下 Kingsway 这个游戏吗?

1人关注 0个回答

有哪些因为不正当手段修了bug的游戏?

2人关注 0个回答

如何看待游戏“国服化”带来的国内玩家群体“加拉帕戈斯(孤岛)化”?

11人关注 8个回答