能否把遊戲文本翻譯得原汁原味的問題,樓主也清楚。至於樓主所講的
不懂得地方在,某些不能完全汉化的游戏会在主界面出现一些英文。那是否牵涉到汉化后兼容性的问题?(虐杀原形汉化易强退)
這個問題基本上應該會在測試期間發現,再由開發者修正。當然這是做官中的方面,至於破解打漢化補丁我就不太了解。
事實上官方漢化倒是不需要特別的技術或破解能力,開發者直接提取文本發過來讓漢化人員翻譯。通常步驟是這樣的:
1.dev提取文本給漢化人員
文本多是xml、csv、txt、Word、rpy、wolf、po、xliff等等
2. 文本導入/使用工具
一般漢化組大多用到的CAT大多是Trados、Xbench、memoQ、Zanata、Weblate、Crowdin之類的工具
3. 初翻 + 術語表
術語表是用來統一詞彙,以免出現前後翻譯不一的問題。
4. 初校
基於初翻進行潤色和統一字詞。
5. (終校)傳回已翻文本
看安排多少個人員校對,總知校對完畢之後傳回文本。dev導入文本之後把測試build發過來。
6. 測試
進行遊戲,玩完整個流程查看漏翻、文本字體出框、文本顯示不全之類的錯誤。記下並反獻給dev,進行修正。重覆測試和修正步驟直至沒發現問題。
7. 完成
測試並反獻之後基本上就等dev把最終版本導入,然後釋出官方中文了。
技術上的難處就是文本導入的方面吧,但是不考慮管理或使用上的方便,直接修改文檔也是可以的(
另外就是有部份文本當中會帶有程序碼或變數,要小心不能刪改。選擇符合遊戲風格的字體也是個問題,暫時想到的就是這些了。
游戏汉化难在哪?
0 条评论