注册 登录
  • 动态
  • 推荐
  • 游戏
  • 分享链接 new
  • 回答问题
  • 发现
  • 野蔷薇
  • 视频

BCC Blink Studio;DOTS汉化组

回答了问题 更新于 2017-12-17 03:06:20

游戏汉化难在哪?

1:以前民间汉化最主要的难度其实是破解。

看看噬身之蛇你就知道了,那个时候还不知道有多少暗坑呢。

当然,也有像街这样汉个十多年的。这可以体现在第二点。


2:在都搞官中的今天,我主张官方中翻译本身并无难度,其真正困难的地方在于量级和渠道。

  • 针对量级,我举例文本量较大的游戏,比如神界2
  • 针对渠道,我举例各种成功完成正规化的游戏公司,比如扑家。

量级太大的游戏,除了本身翻译所需要的时间以外,还得有花时间去统一名词、校对……等等。

渠道嘛,大家都明白,像扑家这样成功完成转型的公司其实并不多,扑家从一开始的汉化组成功进化成可以接官中的公司算是很不错了。

这种有经验的老牌汉化组完成正规化,比那些半路出家瞎搞的不知道高到哪里去了。


然而绝大多数情况是,有能力的找不到项目,好的项目都被没能力的抢走了。

这是最大是事实和难点。

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。

{{answer_voters_count}}人赞同

...

{{question_follower_count}} 个玩家关注

...

相关游戏

目录

    评论 0

    登录奶牛关账号即可参与讨论
    登录 / 注册

    BCC 的更多回答

    查看所有回答

    该问题的其他回答