1:以前民间汉化最主要的难度其实是破解。
看看噬身之蛇你就知道了,那个时候还不知道有多少暗坑呢。
当然,也有像街这样汉个十多年的。这可以体现在第二点。
2:在都搞官中的今天,我主张官方中翻译本身并无难度,其真正困难的地方在于量级和渠道。
- 针对量级,我举例文本量较大的游戏,比如神界2
- 针对渠道,我举例各种成功完成正规化的游戏公司,比如扑家。
量级太大的游戏,除了本身翻译所需要的时间以外,还得有花时间去统一名词、校对……等等。
渠道嘛,大家都明白,像扑家这样成功完成转型的公司其实并不多,扑家从一开始的汉化组成功进化成可以接官中的公司算是很不错了。
这种有经验的老牌汉化组完成正规化,比那些半路出家瞎搞的不知道高到哪里去了。
然而绝大多数情况是,有能力的找不到项目,好的项目都被没能力的抢走了。
这是最大是事实和难点。