最好的翻译其实就是「Rogue类」或者「类Rogue」。
Rogue-like起源于《Rogue》这款游戏,如果生硬翻译Rogue-like该词首先要从「Rogue」该词汇入手。
与其纠结最合适的中文译名,不如关注一下「Rogue-like」的延伸含义:
即「非线性即时随机迷宫冒险类游戏」。
但是,我还是认为「Rogue类」或者「类Rogue」就是最好的翻译。
(我才不会告诉你们「肉感类」或者「肉狗类」是我第一个想到的翻译嘛)
15
最好的翻译其实就是「Rogue类」或者「类Rogue」。
Rogue-like起源于《Rogue》这款游戏,如果生硬翻译Rogue-like该词首先要从「Rogue」该词汇入手。
与其纠结最合适的中文译名,不如关注一下「Rogue-like」的延伸含义:
即「非线性即时随机迷宫冒险类游戏」。
但是,我还是认为「Rogue类」或者「类Rogue」就是最好的翻译。
(我才不会告诉你们「肉感类」或者「肉狗类」是我第一个想到的翻译嘛)
3
2
RedBear ,半个数据分析师,半个程序猿
不纠结于rogue的话,其实wiki上将此类型定义为迷宫探索式电子游戏,参见:A Brief History of "Rogue" 中的一段话:Rogue's biggest contribution, and one that still stands out to this day, is that the computer itself generated the adventure in Rogue. Every time you played, you got a new adventure. That's really what made it so popular for all those years in the early eighties.
1
1
1
0
0
0
{{question['follower_count']}} 个玩家关注
相关元素
相关问题
很多人说的“魂味”具体指的是什么?17人关注 12个回答
如何判断一个游戏是MetaGame(元游戏)?14人关注 6个回答
如何将 Roguelike 翻译成一个合适的中文名称?
0 条评论