如何将 Roguelike 翻译成一个合适的中文名称?

0 条评论


  • 15

    STAREXZ

    antiDragonbornhimikoLery 等 15人赞同

    最好的翻译其实就是「Rogue类」或者「类Rogue」。


    Rogue-like起源于《Rogue》这款游戏,如果生硬翻译Rogue-like该词首先要从「Rogue」该词汇入手。


    与其纠结最合适的中文译名,不如关注一下「Rogue-like」的延伸含义:


    即「非线性即时随机迷宫冒险类游戏」。


    但是,我还是认为「Rogue类」或者「类Rogue」就是最好的翻译。


    (我才不会告诉你们「肉感类」或者「肉狗类」是我第一个想到的翻译嘛)

    更新于 2016-02-03 20:38:12 7 条评论


  • 3

    Arcadiathe Paymaster

    冰霜辛辣神父小黄熊 赞同

    肉鸽类

    更新于 2016-02-02 09:46:55 0 条评论


  • 2

    RedBear半个数据分析师,半个程序猿

    不纠结于rogue的话,其实wiki上将此类型定义为迷宫探索式电子游戏,参见:A Brief History of "Rogue" 中的一段话:Rogue's biggest contribution, and one that still stands out to this day, is that the computer itself generated the adventure in Rogue. Every time you played, you got a new adventure. That's really what made it so popular for all those years in the early eighties.

    更新于 2016-01-31 16:28:20 1 条评论


  • 1

    叽咕变态;不知名游戏主播

    DemoJameson 赞同

    ONE DIE GET BACK LONE LONE AGO。

    一死回到解放前。

    更新于 2016-02-03 21:19:21 0 条评论


  • 1

    鲲落史莱姆及亡灵共同建立兽耳同好共和国国民/掌机/pc/战棋爱好者

    LvAsk 赞同

    轮回类?

    转世类?

    发布于 2016-01-30 13:28:16 0 条评论


  • 1

    BlackGlory儒雅随和

    xteven 赞同

    Roguelike: 类流氓游戏
    Roguelite: 软流氓游戏

    发布于 2016-01-28 20:12:52 0 条评论


  • 0

    lililili第一人称解谜,步行模拟。

    混沌类

    发布于 2016-01-31 21:48:36 0 条评论


  • 0

    冰霜夫天地者万物之逆旅 光阴者百代之过客

    楼上肉鸽不错

    发布于 2016-01-30 09:22:35 0 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论

{{question['follower_count']}} 个玩家关注

...

相关元素

相关问题

诸位大佬从什么时候开始能准确分清游戏类别的?

15人关注 18个回答

Souls Like 与 RogueLike 有何异同?是否可以归类至 RogueLite 之下?

17人关注 10个回答

Roguelike 游戏的永久死亡机制有什么意义?

17人关注 7个回答