最好的翻译其实就是「Rogue类」或者「类Rogue」。
Rogue-like起源于《Rogue》这款游戏,如果生硬翻译Rogue-like该词首先要从「Rogue」该词汇入手。
与其纠结最合适的中文译名,不如关注一下「Rogue-like」的延伸含义:
即「非线性即时随机迷宫冒险类游戏」。
但是,我还是认为「Rogue类」或者「类Rogue」就是最好的翻译。
(我才不会告诉你们「肉感类」或者「肉狗类」是我第一个想到的翻译嘛)
回答了问题 更新于 2016-02-03 20:38:12
最好的翻译其实就是「Rogue类」或者「类Rogue」。
Rogue-like起源于《Rogue》这款游戏,如果生硬翻译Rogue-like该词首先要从「Rogue」该词汇入手。
与其纠结最合适的中文译名,不如关注一下「Rogue-like」的延伸含义:
即「非线性即时随机迷宫冒险类游戏」。
但是,我还是认为「Rogue类」或者「类Rogue」就是最好的翻译。
(我才不会告诉你们「肉感类」或者「肉狗类」是我第一个想到的翻译嘛)
STAREXZ 的更多回答
查看所有回答
Gaptr 1年前
STAREXZ [作者] 1年前
Gaptr 1年前
DemoJameson 1年前
发布
Synthwave Surfer 1年前
发布
棒主 1年前
发布
Shitake 1年前
发布