怎样看待“台译黑”?

0 条评论


  • 4

    地球防卫大佐悪魔を 殺して 平気なの

    Synthwave SurferGothicYukiwlm2012 等 4人赞同

    翻译这档事涉及到意识形态。我也不怕把话说明白——对其他地方的翻译进行嘲弄跟鄙视,背后是有政治意义在的。不过这些知道就好了,不方便展开。

    我的态度是,台湾翻译跟香港翻译你不能一概打死。基于文化和市场,不同地方有不同翻译实在是天经地义的事情。

    比如这里有人提到的《刺激1995》,是因为台湾引进时为了卖给更多人看,就将译名和前几年在台湾上映的一部颇为卖座的监狱片《刺激》(The Sting)进行关联,目的当然是想『吸引』(读作:骗)那些看过《刺激》并且喜欢《刺激》的观众进场买票了。所以说,《肖申克的救赎》在台湾翻译成《刺激1995》与其说是翻译的问题,不如说是市场的问题。

    题外话,我喜欢这部电影的港版译名《月黑高飞》,言简意赅,有想象空间。

    另外中港台三地的译名都是不同的,不能将港台译名混为一谈。因为很多时候香港跟台湾的译名都会相差很远。也不止一次看过不了解的人将港台译名混为一谈了。

    发布于 2017-05-01 17:00:35 0 条评论


  • 2

    NotFound肆零肆素质极低,指点江山爱好者

    的确是有人因为

    台湾:「刺激一九九七太空戰士希魔撞正杀人狂惡靈古堡戰慄時空

    大陆:《肖申克的救赎》、《最终幻想》、《无耻混蛋》、《生化危机》、《半条命》

    来黑对岸的翻译水平。

    按照严复先生在《天演论》中所说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”来看,对岸的整体翻译水平可能是差了一些。。。

    但是,真的有必要上升到如此高度么?

    再次引發兩岸大撕逼?

    看看笑笑就好。

    83D4702B0456FC1ECF4E864EBE1CD7F5

    台湾地区《新·哥斯拉剧场版》译名:「正宗·哥吉拉」

    最后附上原标题:《The Shawshank Redemption》

                              《ファイナルファンタジー(Final Fantasy)》

                              《Inglourious Basterds

                              《バイオハザード(Resident Evil)》

                               《Half-Life

    更新于 2016-08-02 17:48:09 1 条评论


  • 2

    兔子查理薛定谔的游戏玩家

    叔音OKATUCZLX枫冷 赞同

    比起宠物小精灵,精灵宝可梦更搞笑。

    我们觉得台湾腔可笑不严肃,台湾人也未必觉得字正腔圆的普通话多好。说实话这些事情背后都是和一些个人观点牵扯不清的。非要扯到信雅达,谁都别说谁能做到完美,本身现在两边的文化氛围已经有差异了。

    就事论事,当时《创世小玩家》被狂吐槽,只能说这个游戏本身面向的年龄群体就比较低龄化,翻译的幼稚也没有那么大罪过。其实这个心态跟当时杨丞琳在节目里说我们把蜘蛛人翻译成蜘蛛侠很土一样,只是现在轮到我们觉得他们土了而已。

    说到最后还是你们中文玩家最难伺候,以前只有英语和日语玩的时候多和气。

    真的不能怪翻译,在美漫汉化组打过酱油,当时制作星战达斯维达的时候翻译是台湾人,翻译成了台湾地区用的戴斯维达,封面和内页什么的都修改好了之后都发布到贴吧了,硬生生被要求换回达斯维达。其实真的是换了一个字大家就不知道是什么东西了吗?恐怕很多时候真的不赖翻译。

    更新于 2016-07-31 17:34:28 1 条评论


  • 2

    Kingfeng我们作为一个协会誓要治愈这个世界及其居民

    凡是台湾方面放出的CG、配音等等,就有大量的玩家跟风刷“垃圾台译”,“垃圾译名”、“垃圾配音”

    首先这个现象反正我是没见到过

    以及我刚去NGA看了看也没有这么黑啊

    而且也有不少黑网译的

    发布于 2016-07-31 06:25:09 3 条评论


  • 1

    Devenge希望厉害到你会说: DEV?那是我朋友诶

    我觉得在强行“不要歧视”的政治正确前,

    先放弃道德高地,来看清现实状况,

    才是最重要的。

    发布于 2017-06-15 14:34:25 0 条评论


  • 1

    来治非洲乔尔想要成为一个游戏差评师

    叔音OKATU 赞同

    就守望而言(虽然现在已经半吃灰),个人觉得台译名也有亮点之处,比如“炸弹鼠(JunkRat)”、“夺命女(WidowMaker,一提到widowmaker我第一个联想到的总是吉安娜)”和“闪光(Tracer)”,当然另也有很囧的“麦卡利”。。

    另外,“斗阵特工”这个译名难道不是完全传达了屁股的玩法吗?

    很多为了黑而黑的人,往往是因为闲的没事干想搞点事情吧。

    更新于 2017-05-02 15:48:17 12 条评论


  • 1

    大城小胖不给自己点赞就是一种犯罪,会被打成小胖

    ZombleKingdom 赞同

    说到"台译黑",  不得不说这篇文章 .

    台湾东森新闻的报道以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。

    如果文章所说内容属实(我确实没有能力去何时), 那么我想"台译黑"的兴起, 肯定与"台湾自己翻译的不好,却反而嘲笑大陆翻译"有关.


    抛开翻译不说, 我觉得台湾文学底蕴真的不是盖的. 散文 诗歌  歌词的撰写能力真的秒杀大陆啊.

    发布于 2017-05-01 03:51:10 4 条评论


  • 1

    Grimangel玩游戏泛而不精。Your bad temper friend.

    同上,我也没见过有人逢台必黑,基本都是有事说事看见垃圾翻译才开始找是谁做的接着开喷的。

    唯一例外的翻译的不行但却有人洗地的恐怕是给蒹葭护短的蒹小将了。但蒹小将们很明显不在题主讨论范围内。

    更新于 2016-07-31 08:25:13 0 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论