翻译这档事涉及到意识形态。我也不怕把话说明白——对其他地方的翻译进行嘲弄跟鄙视,背后是有政治意义在的。不过这些知道就好了,不方便展开。
我的态度是,台湾翻译跟香港翻译你不能一概打死。基于文化和市场,不同地方有不同翻译实在是天经地义的事情。
比如这里有人提到的《刺激1995》,是因为台湾引进时为了卖给更多人看,就将译名和前几年在台湾上映的一部颇为卖座的监狱片《刺激》(The Sting)进行关联,目的当然是想『吸引』(读作:骗)那些看过《刺激》并且喜欢《刺激》的观众进场买票了。所以说,《肖申克的救赎》在台湾翻译成《刺激1995》与其说是翻译的问题,不如说是市场的问题。
题外话,我喜欢这部电影的港版译名《月黑高飞》,言简意赅,有想象空间。
另外中港台三地的译名都是不同的,不能将港台译名混为一谈。因为很多时候香港跟台湾的译名都会相差很远。也不止一次看过不了解的人将港台译名混为一谈了。
怎样看待“台译黑”?
0 条评论