注册 登录
  • 动态
  • 推荐
  • 游戏
  • 分享链接 new
  • 回答问题
  • 发现
  • 野蔷薇
  • 视频

兔子查理 薛定谔的游戏玩家

回答了问题 更新于 2016-07-31 17:34:28

怎样看待“台译黑”?

比起宠物小精灵,精灵宝可梦更搞笑。

我们觉得台湾腔可笑不严肃,台湾人也未必觉得字正腔圆的普通话多好。说实话这些事情背后都是和一些个人观点牵扯不清的。非要扯到信雅达,谁都别说谁能做到完美,本身现在两边的文化氛围已经有差异了。

就事论事,当时《创世小玩家》被狂吐槽,只能说这个游戏本身面向的年龄群体就比较低龄化,翻译的幼稚也没有那么大罪过。其实这个心态跟当时杨丞琳在节目里说我们把蜘蛛人翻译成蜘蛛侠很土一样,只是现在轮到我们觉得他们土了而已。

说到最后还是你们中文玩家最难伺候,以前只有英语和日语玩的时候多和气。

真的不能怪翻译,在美漫汉化组打过酱油,当时制作星战达斯维达的时候翻译是台湾人,翻译成了台湾地区用的戴斯维达,封面和内页什么的都修改好了之后都发布到贴吧了,硬生生被要求换回达斯维达。其实真的是换了一个字大家就不知道是什么东西了吗?恐怕很多时候真的不赖翻译。

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。

{{answer_voters_count}}人赞同

...

{{question_follower_count}} 个玩家关注

...

相关游戏

目录

    评论 1

    Chaz 1年前

    精灵宝可梦怎么就搞笑了..

    发布

    登录奶牛关账号即可参与讨论
    登录 / 注册

    兔子查理 的更多回答

    查看所有回答

    该问题的其他回答