Devenge 希望厉害到你会说: DEV?那是我朋友诶 回答了问题 发布于 2017-06-15 14:34:25 怎样看待“台译黑”? 我觉得在强行“不要歧视”的政治正确前,先放弃道德高地,来看清现实状况,才是最重要的。 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。 关注 10 个玩家关注 ... 相关游戏 魔兽世界 World of Warcraft 2004年11月 9.3 (911) Windows/ Mac 关注 想玩 玩过 不感兴趣 目录
评论 0 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册 Devenge 的更多回答 查看所有回答 奶牛关的 Steam 鉴赏家运作流程是怎样的? 偶然刷到这个一年前的问题,看完后感觉百感交集。 我自己也有写鉴赏家,感兴趣的游戏不多,但很多时候点拒绝都会收到对方的抱怨,「免费送都不收,这么看不起我们?」 所以我一般收到就接着,但很多作品实在是不感冒,下载都不想,就更别提写点什么了。可对方又会讲「说点什么啊,什么都 ... 《雨中冒险2》有哪些实用的攻略和小技巧? 要联机尽量自己做主机,省的主机掉线或被房主踢掉。不要急着打Boss,把箱子全开掉,武装自己。注意空气中漂浮着类似燃烧灰尘的地区,祭坛就在那里。使用鼠标中键或手柄左摇杆,可以标识重要地点或道具等。打完Boss掉落的道具谁都可以拿,记得给队友留。不要抢队友开的箱子,玩游戏为了开 ... 新人入坑PS4有哪些选购的注意事项? 国行Pro正在搞活动,送地平线,买来后备份港服就是了,保修方便。 买新不买旧,slim有种“我买不起Pro版”的感觉,PS4有种“我家刚通网”的感觉XD。 国行部分有阉割,补DLC不方便,其他没什么区别,价格相对较低,但也没低太多,好处是简体中文,适合和我这种港台人士闹的恶心繁体的人。 记 ... 该问题的其他回答 来治非洲乔尔 回答 2017-05-02 怎样看待“台译黑”? 就守望而言(虽然现在已经半吃灰),个人觉得台译名也有亮点之处,比如“炸弹鼠(JunkRat)”、“夺命女(WidowMaker,一提到widowmaker我第一个联想到的总是吉安娜)”和“闪光(Tracer)”,当然另也有很囧的“麦卡利”。。 另外,“斗阵特工”这个译名难道不是完全传达了屁股的玩法吗? 很多为 ... 地球防卫大佐 回答 2017-05-01 怎样看待“台译黑”? 翻译这档事涉及到意识形态。我也不怕把话说明白——对其他地方的翻译进行嘲弄跟鄙视,背后是有政治意义在的。不过这些知道就好了,不方便展开。 我的态度是,台湾翻译跟香港翻译你不能一概打死。基于文化和市场,不同地方有不同翻译实在是天经地义的事情。 比如这里有人提到的《刺激1995》 ... 大城小胖 回答 2017-05-01 怎样看待“台译黑”? 说到"台译黑", 不得不说这篇文章 . 台湾东森新闻的报道以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。 如果文章所说内容属实(我确实没有能力去何时), 那么我想"台译黑"的兴起, ... NotFound肆零肆 回答 2016-08-02 怎样看待“台译黑”? 的确是有人因为 台湾:「刺激一九九七」、「太空戰士」、「希魔撞正杀人狂」、「惡靈古堡」、「戰慄時空」 大陆:《肖申克的救赎》、《最终幻想》、《无耻混蛋》、《生化危机》、《半条命》 来黑对岸的翻译水平。 按照严复先生在《天演论》中所说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难 ... 兔子查理 回答 2016-07-31 怎样看待“台译黑”? 比起宠物小精灵,精灵宝可梦更搞笑。 我们觉得台湾腔可笑不严肃,台湾人也未必觉得字正腔圆的普通话多好。说实话这些事情背后都是和一些个人观点牵扯不清的。非要扯到信雅达,谁都别说谁能做到完美,本身现在两边的文化氛围已经有差异了。 就事论事,当时《创世小玩家》被狂吐槽,只能说 ... Grimangel 回答 2016-07-31 怎样看待“台译黑”? 同上,我也没见过有人逢台必黑,基本都是有事说事看见垃圾翻译才开始找是谁做的接着开喷的。 唯一例外的翻译的不行但却有人洗地的恐怕是给蒹葭护短的蒹小将了。但蒹小将们很明显不在题主讨论范围内。 Kingfeng 回答 2016-07-31 怎样看待“台译黑”? 凡是台湾方面放出的CG、配音等等,就有大量的玩家跟风刷“垃圾台译”,“垃圾译名”、“垃圾配音” 首先这个现象反正我是没见到过 以及我刚去NGA看了看也没有这么黑啊 而且也有不少黑网译的
Devenge 的更多回答 查看所有回答 奶牛关的 Steam 鉴赏家运作流程是怎样的? 偶然刷到这个一年前的问题,看完后感觉百感交集。 我自己也有写鉴赏家,感兴趣的游戏不多,但很多时候点拒绝都会收到对方的抱怨,「免费送都不收,这么看不起我们?」 所以我一般收到就接着,但很多作品实在是不感冒,下载都不想,就更别提写点什么了。可对方又会讲「说点什么啊,什么都 ... 《雨中冒险2》有哪些实用的攻略和小技巧? 要联机尽量自己做主机,省的主机掉线或被房主踢掉。不要急着打Boss,把箱子全开掉,武装自己。注意空气中漂浮着类似燃烧灰尘的地区,祭坛就在那里。使用鼠标中键或手柄左摇杆,可以标识重要地点或道具等。打完Boss掉落的道具谁都可以拿,记得给队友留。不要抢队友开的箱子,玩游戏为了开 ... 新人入坑PS4有哪些选购的注意事项? 国行Pro正在搞活动,送地平线,买来后备份港服就是了,保修方便。 买新不买旧,slim有种“我买不起Pro版”的感觉,PS4有种“我家刚通网”的感觉XD。 国行部分有阉割,补DLC不方便,其他没什么区别,价格相对较低,但也没低太多,好处是简体中文,适合和我这种港台人士闹的恶心繁体的人。 记 ... 该问题的其他回答 来治非洲乔尔 回答 2017-05-02 怎样看待“台译黑”? 就守望而言(虽然现在已经半吃灰),个人觉得台译名也有亮点之处,比如“炸弹鼠(JunkRat)”、“夺命女(WidowMaker,一提到widowmaker我第一个联想到的总是吉安娜)”和“闪光(Tracer)”,当然另也有很囧的“麦卡利”。。 另外,“斗阵特工”这个译名难道不是完全传达了屁股的玩法吗? 很多为 ... 地球防卫大佐 回答 2017-05-01 怎样看待“台译黑”? 翻译这档事涉及到意识形态。我也不怕把话说明白——对其他地方的翻译进行嘲弄跟鄙视,背后是有政治意义在的。不过这些知道就好了,不方便展开。 我的态度是,台湾翻译跟香港翻译你不能一概打死。基于文化和市场,不同地方有不同翻译实在是天经地义的事情。 比如这里有人提到的《刺激1995》 ... 大城小胖 回答 2017-05-01 怎样看待“台译黑”? 说到"台译黑", 不得不说这篇文章 . 台湾东森新闻的报道以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。 如果文章所说内容属实(我确实没有能力去何时), 那么我想"台译黑"的兴起, ... NotFound肆零肆 回答 2016-08-02 怎样看待“台译黑”? 的确是有人因为 台湾:「刺激一九九七」、「太空戰士」、「希魔撞正杀人狂」、「惡靈古堡」、「戰慄時空」 大陆:《肖申克的救赎》、《最终幻想》、《无耻混蛋》、《生化危机》、《半条命》 来黑对岸的翻译水平。 按照严复先生在《天演论》中所说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难 ... 兔子查理 回答 2016-07-31 怎样看待“台译黑”? 比起宠物小精灵,精灵宝可梦更搞笑。 我们觉得台湾腔可笑不严肃,台湾人也未必觉得字正腔圆的普通话多好。说实话这些事情背后都是和一些个人观点牵扯不清的。非要扯到信雅达,谁都别说谁能做到完美,本身现在两边的文化氛围已经有差异了。 就事论事,当时《创世小玩家》被狂吐槽,只能说 ... Grimangel 回答 2016-07-31 怎样看待“台译黑”? 同上,我也没见过有人逢台必黑,基本都是有事说事看见垃圾翻译才开始找是谁做的接着开喷的。 唯一例外的翻译的不行但却有人洗地的恐怕是给蒹葭护短的蒹小将了。但蒹小将们很明显不在题主讨论范围内。 Kingfeng 回答 2016-07-31 怎样看待“台译黑”? 凡是台湾方面放出的CG、配音等等,就有大量的玩家跟风刷“垃圾台译”,“垃圾译名”、“垃圾配音” 首先这个现象反正我是没见到过 以及我刚去NGA看了看也没有这么黑啊 而且也有不少黑网译的