注册 登录
  • 动态
  • 推荐
  • 游戏
  • 分享链接 new
  • 回答问题
  • 发现
  • 野蔷薇
  • 视频

NotFound肆零肆 素质极低,指点江山爱好者

回答了问题 更新于 2016-08-02 17:48:09

怎样看待“台译黑”?

的确是有人因为

台湾:「刺激一九九七」、「太空戰士」、「希魔撞正杀人狂」、「惡靈古堡」、「戰慄時空」

大陆:《肖申克的救赎》、《最终幻想》、《无耻混蛋》、《生化危机》、《半条命》

来黑对岸的翻译水平。

按照严复先生在《天演论》中所说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”来看,对岸的整体翻译水平可能是差了一些。。。

但是,真的有必要上升到如此高度么?

再次引發兩岸大撕逼?

看看笑笑就好。

83D4702B0456FC1ECF4E864EBE1CD7F5

台湾地区《新·哥斯拉剧场版》译名:「正宗·哥吉拉」

最后附上原标题:《The Shawshank Redemption》

                          《ファイナルファンタジー(Final Fantasy)》

                          《Inglourious Basterds》

                          《バイオハザード(Resident Evil)》

                           《Half-Life》

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。

{{answer_voters_count}}人赞同

...

{{question_follower_count}} 个玩家关注

...

相关游戏

目录

    评论 1

    none 1年前

    希魔撞正杀人狂是港译

    发布

    登录奶牛关账号即可参与讨论
    登录 / 注册

    NotFound肆零肆 的更多回答

    查看所有回答

    该问题的其他回答