的确是有人因为
台湾:「刺激一九九七」、「太空戰士」、「希魔撞正杀人狂」、「惡靈古堡」、「戰慄時空」
大陆:《肖申克的救赎》、《最终幻想》、《无耻混蛋》、《生化危机》、《半条命》
来黑对岸的翻译水平。
按照严复先生在《天演论》中所说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”来看,对岸的整体翻译水平可能是差了一些。。。
但是,真的有必要上升到如此高度么?
再次引發兩岸大撕逼?
看看笑笑就好。
台湾地区《新·哥斯拉剧场版》译名:「正宗·哥吉拉」
最后附上原标题:《The Shawshank Redemption》
《ファイナルファンタジー(Final Fantasy)》
《Inglourious Basterds》
《バイオハザード(Resident Evil)》
《Half-Life》
none 1年前
希魔撞正杀人狂是港译
发布