《The Witcher》系列翻译成《巫师》是否合适?

0 条评论


  • 5

    skream游戏是朋友

    Yoge心赖床Achilles 等 5人赞同

    先搬运wikia上的

    “witcher”原始的波兰文命名为“wiedźmin”。Andrzej Sapkowski 最初选择的英文译名是“hexer”,而这是小说改编为电影的国际版名称。无论如何,CD Projekt 在 The Witcher 电脑游戏中选择了“witcher”作为译名,而这个版本随后被 Danuta Stok 在她翻译的小说“The Last Wish”中使用,而 Sapkowski 在他自己的书“Historia i fantastyka﹝历史和小说﹞”也这样使用。

    其实在一开始最先被考虑的是─“warlock”这个在英文翻译中经常可见的字。而“witcher”这个英文新造字,被认为更传神的抓住了 Geralt 的职业特质。Witcher 被电脑游戏的发行商在游戏中使用,而它也被 The Last Wish 的英文翻译者所选用。

    在狩魔猎人的架空世界中,“witcher”是一个由 witch﹝正确的波兰语为 wiedźma﹞形成的贬意词。而被 sorcerers﹝注:术士─狩魔猎人世界的强大施法者的固定称呼﹞拿来形容具有某种限度魔法能力的男性。

    说到底,Witcher是个生造的词,可能因为当时cdp觉得现有英文奇幻中的职业都不能很好地描述Geralt。

    下面容我脑补一下当时翻译的心理活动:

    “啥?Witcher?这词怎么没见过?不过还好,witch我认识啊,不就是女巫嘛,witch后面加一个er,不就是男巫嘛。男巫不文雅,就叫巫师吧,嗯,这名字不错!”

    然后就这样传开了。

    其实玩过这游戏的人都或多或少对“巫师”这个名字有点怀疑吧,因为杰洛特与大家心目中的巫师形象(甘道夫,梅林等)差了十万八千里啊。私心觉得游戏译名不如与小说译名“猎魔人”或“狩魔猎人”保持一致。

    更新于 2016-09-02 11:53:18 2 条评论


  • 2

    钛合金罐头

    毫无疑问witcher是误翻,和dishonored翻译成羞辱一样太过直译。

    狩魔猎人和猎魔人,甚至怪物猎人赏金猎人都要比这个更合适。目前来看狩魔猎人肯定是最恰当的,因为和我们印象中的游走在普世价值观之外,因为强大的力量受人畏惧,拿人钱财,替人消灾几乎是一模一样的。

    所以我完全同意楼上答案的解释还有观点,这里再补充一些witch的维基解释

    Witch

    A witch is a woman who practices witchcraft. Traditionally, the word was used to accuse someone of bewitching someone, or casting a spell on them to gain control over them by magic. It is now also used by some to refer to those who practice various contemporary religions such as Wiccan.

    Modern understanding

    In the 20th century, a new attempt has been made at understanding witchcraft. Many people say that witches were in fact wise women who were hunted down by the church (mostly for their knowledge of herbsto treat certain diseases). This has led to a new movement. Some of it is known as wicca.

    Heather Marsh has tied the persecution of witches to the fight of church and industry to control "the power of life and death" at a time when industry needed more workers. She also argues the persecution of witches was a fight for centralized power over the peasant rebellions and the ownership of knowledge by medicine and science which forbade the earlier teaching or practices by women and indigenous cultures. She writes that the persecution of witches has colored misogyny since the 1400s.[2]

    Silvia Federici tied the witch hunts to a history of the female body in the transition to capitalism.[3]

    Witchcraft and accusations of witchcraft are still very common in some parts of West Africa.

    可以看出某种意义上来说杰洛特的法印,控制人类什么的存在一些和witch定义重叠的地方,但是witch的重点在于强调女性,以及受迫害上,反倒是更符合Witcher世界观中“女术士”的定位。所以Witch和Witcher世界观中的Witcher基本可以认定为两种定义。

    更新于 2016-09-16 11:37:31 0 条评论


  • 0

    Seji

    对于游戏名称翻译的问题我一直都是这样一个观点:名字只是一种符号。只要大多数人达成一致,不管翻译的正确与否,当大家谈论这个符号时指代的就是这个游戏。即使这个翻译出来的名字可能会造成玩家对这个游戏印象的误解。

    比较著名的游戏名称翻译:

    half life 半条命 

    看到这个译名,总是联想到一个驰骋在战场上的老兵的形象

    The Binding of Isaac 以撒的结合 

    结合。。。结合什么啊?不过即使翻译成燔祭我也不知道说的什么。

    The Last of Us 美国末日

    多好的翻译啊!资本主义的末日。谁再挑这个译名的问题我跟谁急。

    发布于 2019-08-30 15:47:15 0 条评论


  • 0

    denghr我是摸鱼侠

    狩魔猎人才算信达雅

    发布于 2017-06-30 22:47:33 0 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论