对于游戏名称翻译的问题我一直都是这样一个观点:名字只是一种符号。只要大多数人达成一致,不管翻译的正确与否,当大家谈论这个符号时指代的就是这个游戏。即使这个翻译出来的名字可能会造成玩家对这个游戏印象的误解。
比较著名的游戏名称翻译:
half life 半条命
看到这个译名,总是联想到一个驰骋在战场上的老兵的形象
The Binding of Isaac 以撒的结合
结合。。。结合什么啊?不过即使翻译成燔祭我也不知道说的什么。
The Last of Us 美国末日
多好的翻译啊!资本主义的末日。谁再挑这个译名的问题我跟谁急。