denghr 我是摸鱼侠 回答了问题 发布于 2017-06-30 22:47:33 《The Witcher》系列翻译成《巫师》是否合适? 狩魔猎人才算信达雅 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。 关注 4 个玩家关注 相关游戏 巫师3:狂猎 The Witcher 3: Wild Hunt 2015年5月18日 9.5 (2938) ¥149.00 Windows/ PS4/ Xbox One/ Nintendo Switch 关注 想玩 玩过 不感兴趣 巫师3:狂猎 血与酒 The Witcher 3: Wild Hunt - Blood and Wine 2015年5月21日 9.7 (509) 免费 Windows/ PS4/ Xbox One 关注 想玩 玩过 不感兴趣 巫师2:国王刺客 The Witcher 2: Assassins of Kings 2011年5月17日 8.1 (273) ¥99.00 Windows/ Xbox 360 关注 想玩 玩过 不感兴趣 巫师 The Witcher 2007年10月26日 8.1 (220) ¥49.00 Windows 关注 想玩 玩过 不感兴趣 巫师3:狂猎 石之心 The Witcher 3: Wild Hunt - Hearts of Stone 2015年5月21日 9.5 (380) 免费 Windows/ PS4/ Xbox One 关注 想玩 玩过 不感兴趣 目录
评论 0 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册 denghr 的更多回答 查看所有回答 为什么SteamOS发展不起来? 原本主机市场已经过度饱和,玩家群体早就被大家熟知的三巨头分了个干净,valve是pc技术宅起家,想搞定主机只能像比尔盖茨那样用钱堆,这肯定不够现实。而且本身steamOS的诞生也是为了怼微软,具体可以看看知乎的这个帖子:https://www.zhihu.com/question/21705217 况且steamOS的发展不 ... 你对《Pyre》传篮球一般的战斗系统有什么看法? 其实pyre里要获胜大多数时候都靠跳和丢,干掉对面的人都是次要的。我最喜欢用老鼠,跑起来跟阿甘似的,那叫一个快。 为什么文明6“再来一回合”的感觉不如文明5强烈? 因为五的AI比六要智障一些 该问题的其他回答 Seji 回答 2019-08-30 《The Witcher》系列翻译成《巫师》是否合适? 对于游戏名称翻译的问题我一直都是这样一个观点:名字只是一种符号。只要大多数人达成一致,不管翻译的正确与否,当大家谈论这个符号时指代的就是这个游戏。即使这个翻译出来的名字可能会造成玩家对这个游戏印象的误解。 比较著名的游戏名称翻译: half life 半条命 看到这个译名,总是 ... 钛合金罐头 回答 2016-09-16 《The Witcher》系列翻译成《巫师》是否合适? 毫无疑问witcher是误翻,和dishonored翻译成羞辱一样太过直译。 狩魔猎人和猎魔人,甚至怪物猎人赏金猎人都要比这个更合适。目前来看狩魔猎人肯定是最恰当的,因为和我们印象中的游走在普世价值观之外,因为强大的力量受人畏惧,拿人钱财,替人消灾几乎是一模一样的。 所以我完全同意楼 ... skream 回答 2016-09-02 《The Witcher》系列翻译成《巫师》是否合适? 先搬运wikia上的 “witcher”原始的波兰文命名为“wiedźmin”。Andrzej Sapkowski 最初选择的英文译名是“hexer”,而这是小说改编为电影的国际版名称。无论如何,CD Projekt 在 The Witcher 电脑游戏中选择了“witcher”作为译名,而这个版本随后被 Danuta Stok 在她翻译的小说“The Last Wish” ...
denghr 的更多回答 查看所有回答 为什么SteamOS发展不起来? 原本主机市场已经过度饱和,玩家群体早就被大家熟知的三巨头分了个干净,valve是pc技术宅起家,想搞定主机只能像比尔盖茨那样用钱堆,这肯定不够现实。而且本身steamOS的诞生也是为了怼微软,具体可以看看知乎的这个帖子:https://www.zhihu.com/question/21705217 况且steamOS的发展不 ... 你对《Pyre》传篮球一般的战斗系统有什么看法? 其实pyre里要获胜大多数时候都靠跳和丢,干掉对面的人都是次要的。我最喜欢用老鼠,跑起来跟阿甘似的,那叫一个快。 为什么文明6“再来一回合”的感觉不如文明5强烈? 因为五的AI比六要智障一些 该问题的其他回答 Seji 回答 2019-08-30 《The Witcher》系列翻译成《巫师》是否合适? 对于游戏名称翻译的问题我一直都是这样一个观点:名字只是一种符号。只要大多数人达成一致,不管翻译的正确与否,当大家谈论这个符号时指代的就是这个游戏。即使这个翻译出来的名字可能会造成玩家对这个游戏印象的误解。 比较著名的游戏名称翻译: half life 半条命 看到这个译名,总是 ... 钛合金罐头 回答 2016-09-16 《The Witcher》系列翻译成《巫师》是否合适? 毫无疑问witcher是误翻,和dishonored翻译成羞辱一样太过直译。 狩魔猎人和猎魔人,甚至怪物猎人赏金猎人都要比这个更合适。目前来看狩魔猎人肯定是最恰当的,因为和我们印象中的游走在普世价值观之外,因为强大的力量受人畏惧,拿人钱财,替人消灾几乎是一模一样的。 所以我完全同意楼 ... skream 回答 2016-09-02 《The Witcher》系列翻译成《巫师》是否合适? 先搬运wikia上的 “witcher”原始的波兰文命名为“wiedźmin”。Andrzej Sapkowski 最初选择的英文译名是“hexer”,而这是小说改编为电影的国际版名称。无论如何,CD Projekt 在 The Witcher 电脑游戏中选择了“witcher”作为译名,而这个版本随后被 Danuta Stok 在她翻译的小说“The Last Wish” ...