先搬运wikia上的
“witcher”原始的波兰文命名为“wiedźmin”。Andrzej Sapkowski 最初选择的英文译名是“hexer”,而这是小说改编为电影的国际版名称。无论如何,CD Projekt 在 The Witcher 电脑游戏中选择了“witcher”作为译名,而这个版本随后被 Danuta Stok 在她翻译的小说“The Last Wish”中使用,而 Sapkowski 在他自己的书“Historia i fantastyka﹝历史和小说﹞”也这样使用。
其实在一开始最先被考虑的是─“warlock”这个在英文翻译中经常可见的字。而“witcher”这个英文新造字,被认为更传神的抓住了 Geralt 的职业特质。Witcher 被电脑游戏的发行商在游戏中使用,而它也被 The Last Wish 的英文翻译者所选用。
在狩魔猎人的架空世界中,“witcher”是一个由 witch﹝正确的波兰语为 wiedźma﹞形成的贬意词。而被 sorcerers﹝注:术士─狩魔猎人世界的强大施法者的固定称呼﹞拿来形容具有某种限度魔法能力的男性。
说到底,Witcher是个生造的词,可能因为当时cdp觉得现有英文奇幻中的职业都不能很好地描述Geralt。
下面容我脑补一下当时翻译的心理活动:
“啥?Witcher?这词怎么没见过?不过还好,witch我认识啊,不就是女巫嘛,witch后面加一个er,不就是男巫嘛。男巫不文雅,就叫巫师吧,嗯,这名字不错!”
然后就这样传开了。
其实玩过这游戏的人都或多或少对“巫师”这个名字有点怀疑吧,因为杰洛特与大家心目中的巫师形象(甘道夫,梅林等)差了十万八千里啊。私心觉得游戏译名不如与小说译名“猎魔人”或“狩魔猎人”保持一致。
轩楝 1年前
skream [作者] 1年前
发布