撰写了文章 发布于 2017-03-05 23:02:38
《伏龙记》ea实录(week4)
https://cowlevel.net/article/1866128 (第三篇)
https://cowlevel.net/article/1864757 (第二篇)
https://cowlevel.net/article/1863302 (第一篇)
—————————————————————
这周实在太忙,简单写一点。
目前比较重要的事儿,就是英文版的开发。
项目早期,就已经让程序在数据表上预留了繁体、英文的接口,游戏中可以随时切换语言。
并且在UI上也尽可能把各种Button做得比较“长”(英文动辄七八个字母,一开始如果不留足空间之后会很痛苦)。
但真到了翻译英文版的时候,还是有个很痛苦的事儿……
因为我们题材的关系,有大量难以直接翻译过去的东西。虽然找了蒹葭汉化组帮忙,但类似“降龙十八掌”这种东西究竟怎么翻,永远是个国际难题。
纠结许久,忽然想起了Steam上之前给我留言的老外。难得他玩了很多国产游戏的英文版(比如侠客风云传),那他的意见应该比我们自己猜要靠谱得多。
比如一把雷电攻击的武器,究竟应该按照“雷行电闪”的风格翻译,还是结合老外文化中熟悉的比如“宙斯之怒”的风格翻译?
老外的意见很明确——即使可能看不懂,也希望保留原始的味道。因为他和一些朋友们就是对中国文化中的东西很感兴趣,希望能了解更多。
他甚至说“maybe you could use some PinYin”
没想到我大天朝文化输出已经这么厉害了……
于是,我们英文版的一些内容就是这样的,你猜得出原始的中文么?
Battle outside、Flying in the sky、Seven sided strike、Near misses、Food and fodder first、Although far will punish
谢尔文 1年前
战龙在野,飞龙在天,七方斩,精算闪,食比天大,虽远必诛。
MoonSir祖伟今 1年前
厉害咯
秋虫子 1年前
发布
无明妄念 1年前
向国际友人采集意见还是靠谱的
发布
尤利西斯 1年前
hello作者,关注你的日志已久,觉得写得蛮好,提个醒,背景图可以换一下,每次都用同一张,还以为是上次的
Dex [作者] 1年前
发布
Doom Liang 1年前
monkey punch-nut cracker
发布