有哪些因为翻译后让游戏乐趣大增游戏?

0 条评论


  • 5

    HarrixMischief managed

    歌德莱特菠萝面包ZombleKingdom 等 5人赞同
    “你的恶名从爱尔兰到契丹无人不知无人不晓”

    还有虽然谈不上翻译。但我觉得我国P社玩家对于用中文演义四萌的各种梗比游戏精彩的多。
    发布于 2017-11-04 13:17:22 0 条评论


  • 5

    细拉

    派正yarkey歌德莱特 等 5人赞同

    桌面地下城的汉化让我印象非常深刻。

        例如在空地上制造一堵墙的“自墙不息”符文,摧毁墙壁并获得20%物理抗性的“墙裂剑意”符文,击退敌人一格的“你给我滚”符文,还有召唤敌人到身边并减速的“快来揍我”符文......以及地城中随机商店的名称,例如“小脸通红的补品店”,让游戏平添了许多趣味性。

    发布于 2017-11-04 13:05:24 0 条评论


  • 1

    death3721

    派正 赞同

    相反很多游戏都是汉化后完全不想玩, 因为游戏字体的原因.

    发布于 2017-11-05 21:34:11 1 条评论


  • 1

    常山造纸农

    菠萝面包 赞同

    当然是非酋之手啦,老哥,稳!

    发布于 2017-11-05 02:52:17 0 条评论


  • 0

    法术竞合观察,与反馈

    感觉这类依赖翻译的游戏通常要不就是梗很多要不就是文本量巨大,但如果翻译足够精良的话,大部分翻译过(汉化过)的作品都会让游戏“乐趣大增”(尽管现在有许多文字游戏不追求乐趣而偏重于剧情表现)。

    我个人很想提一款老游戏《Unepic》,这个游戏的作者很有个性(牛关上也有评论能看出来),而这款游戏不仅是梗的集合体,游戏性也非常好,英文版由于很多梗都没能翻译出来,容易让人get不到笑点,Steam上的官方汉化做得挺好的,晦涩的部分甚至还有备注,加之逢年过节的白菜价大甩卖,让这款游戏增色不少。

    发布于 2019-06-06 00:48:19 0 条评论 禁止转载


  • 0

    史提芬牛

    上古卷轴

    发布于 2018-03-11 12:46:30 0 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论