潜行游戏《Dishonored》中的 Dishonored (常翻译为羞辱、耻辱)是什么意思?和游戏本身有哪些联系或含义?

1 条评论


  • 11

    NegativeRamosゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ

    NegativeRamosiEiz社区怎么样 等 11人赞同

    Dishonored,确实可以理解成耻辱没错,但是这两者并不能一一对应。

    英语的dishonor是从honor变化的,honor翻译成光荣。这种光荣更多是表面上的名誉上的,而不是“劳动最光荣”这种实质性的光荣。“Dishonored”真正的意思是“不名誉的”,和shame的“耻辱”不一样。汉语的“耻辱”大概就是shame,格局太小。

    对应游戏的话,主角Corvo被诬陷,皇家护卫变成弑君者,这是不名誉之一;游戏主调是低调的潜行杀人,是不名誉之二。

    台湾翻译是《冤罪杀机》,感觉除了有点一贯的土,还是挺合适的。

    个人想法是翻译成《血耻》,“耻”这个单字是要保留的,毕竟汉语里也有靖康之耻这样的词语(耻和耻辱还是有区别)。

    血照应游戏里的杀戮玩法,时时刻刻见血;顺便谐音“雪”,照应复仇的剧情。这样一看起码对游戏内容有个明确的想象空间,是个血刃敌人的复仇游戏。

    发布于 2019-04-12 23:45:11 1 条评论


  • 8

    常夏

    扎克none黑狗布雷特 等 8人赞同

    羞辱是dishonor,而这里是dishonored.

    正确的意思应该是“失去名誉的(人)”/ ”被羞辱的(人)“

    应该是指游戏主角受冤入狱

    发布于 2016-11-15 20:51:46 0 条评论


  • 5

    Rico_Se7enPDLG汉化组长;想好好做翻译

    fenx黑狗布雷特冰封的天驱 等 5人赞同

    简单来讲是剧情总结 玩过太久记不太清了

    大概是主角Corvo被摄政王陷害 冠上弑君的罪名并被迫逃亡 受到界外魔的烙印获得超能力后复仇归来洗刷冤屈

    不过这游戏不管是《耻辱》还是《羞辱》的民间译名都太梗了 个人比较喜欢湾湾翻译的《冤罪杀机》

    发布于 2016-11-15 13:30:02 0 条评论


  • 3

    幻有梦现热衷山口山的伪单机宅

    阴谋与秘密,屠杀和背叛,一个帝国死亡前的阵痛

    这个游戏所反映出来的帝国本身便是一种耻辱。

    发布于 2016-11-17 11:16:24 0 条评论


  • 2

    在记忆里画一个猹枪法,不存在的

    粑粑andyhao408 赞同

    Dishonored字面上意思有很多

    n. 不光荣撤职
    adj. 被侮辱的
    vt. 使丢脸;使受耻辱

    游戏讲的是护国公被诬陷杀害女王其实是他的老相好**狱,受人帮助后复仇、洗刷罪名、拯救国家、并在最后救出公主其实是他女儿的故事。可见男主是“被侮辱的”或者“受耻辱”

    我自己玩的话,会因为各种原因被发现,然后被围殴致死,就会觉得这护国公也太憋屈啦,真是“耻辱”

    后来我看了大神的视频,从头到尾花式杀人,各种戏耍,无伤无双,就会觉得这才是真正的科尔沃,对敌人真的是在“羞辱”

    另外推荐b站的“外国大神是这么玩耻辱的”系列

    发布于 2017-07-07 21:36:57 0 条评论


  • 2

    Richtofen像素风格爱好者

    名字takanashivida 赞同

    科尔沃作为一名护国公,荣耀是至高无上的,二代里面也确定的关系,艾米丽公主就是科尔沃和女王的私生女,女王被Daud杀害,科尔沃作为女王的亲信被摄政王诬陷入狱,判以死刑,这对科尔沃来说的就是莫大的羞辱或是耻辱。

    杀死摄政王,救回了公主(女儿),这已经是最好的结局了,可惜的是科尔沃又再一次的被人迫害,讽刺的是,迫害他的人还是保皇派的(也不是什么好东西),结局我打出的是Good Ending,杀死了保皇派的人,又一次的救回了公主。

    所以我认为翻译成《羞辱》或是《耻辱》也是有原因的。但不得不说弯弯翻译的《冤罪杀机》还是不错的XD

    发布于 2016-11-15 22:29:17 1 条评论


  • 2

    蒋学驽一只节操是叠加态的野生游戏设计师

    蒋学驽大城小胖 赞同

    其实这个词最准确的直译就是“不光彩”,但是拿来当名字有点不光彩,所以他们就瞎JB乱译了一通……

    发布于 2016-11-15 14:31:22 0 条评论


  • 1

    影落打打游戏,做做咸鱼

    KS 赞同

    其实就是卧薪尝胆......

    湾湾那边叫《冤罪杀机》其实还是满贴切的

    发布于 2016-11-18 21:03:04 1 条评论


  • 1

    RoyAoditore主流小众通吃的游戏文化及亚文化爱好者

    乌拉拉 赞同
    英语里有这么种说法,在形容词前加the可以指代特定人(群),所以可以理解这里的dishonered部分指代“受辱之人”。而这里并没有the,也是从另一方面表明这一叛国事件的“耻辱性”及背后阴谋的“肮脏”,和整个国家和人民因此“受辱”。
    发布于 2016-11-17 11:27:56 1 条评论


  • 1

    大城小胖不给自己点赞就是一种犯罪,会被打成小胖

    大城小胖 赞同

    通常对大多数游戏我是不纠结译名的,我都会选择『主流』叫法,而不追求『信雅达』的『更好的译名』。

    但是这个游戏是个例外,我也纠结好久,前一阵还在奶牛关里和大家讨论过。

    纠结的原因是,这游戏没有主流译名,『羞辱』和『耻辱』基本各占50%,这就很尴尬了。导致我搜索中文资料时,都要多加关键字,有时候甚至要搜索两次。

    纠结归纠结,最后还是没有解决这个问题。但是我最后选择了『羞辱』的叫法,因为我有一个可能并不好的习惯:『当答案无法确定时,以维基百科为准』:

    ba5a98c06b80aea6a99a6f03c6caa944.png


    说了这么多, 其实和题主的问题好像没啥关系,因为我还没通关,不好瞎说啥。


    (手动文末padding)

    发布于 2016-11-15 14:43:23 0 条评论


  • 0

    雨枫

    简单来说,dis-失去,honor,荣誉。ed,过去时。自己连起来,不需要多精确的解释,但已经有足够意义,明白了,再玩一下游戏,自然更明白。


    翻译成什么羞辱,耻辱。都没台湾翻译的“没那么不适当”。好比Witcher,翻译成狩魔猎人,比翻译成巫师好;tomb_raider古墓丽影,明显是最佳翻译,什么盗墓者劳拉,完全不是一个档次。当然古墓丽影诞生于美好的90年代。

    更新于 2019-01-20 04:21:17 0 条评论


  • 0

    yellowtail暴力摩托爱好者

    羞辱是烂翻译无疑,可以考虑改为狼藉。

    发布于 2017-12-16 11:40:45 0 条评论


  • 0

    LFeather爱听故事,想讲故事,生活不是故事

    个人英语一般,我的理解Dishonored就是“失去荣誉”,记得以前好像看过一个版本的翻译叫“声名狼藉”,大致意思是这样,主要是游戏里的主角被诬陷,然后通过刺杀洗清罪名(这样好像也不太严谨),在游戏中你也通过一些手段不杀死boss,而是让他们“声名狼藉”,我印象里每关都有非致死手段

    发布于 2016-11-15 13:55:11 3 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论

{{question['follower_count']}} 个玩家关注

...

相关元素

相关游戏

相关问题

如何评价无人深空1.3版本?

9人关注 4个回答

为什么古墓丽影系列在9、10两代的反弹之后,仍然未能重回巅峰?

8人关注 9个回答

《Beat Cop》中有哪些有趣的彩蛋或细节?

6人关注 1个回答