Dishonored,确实可以理解成耻辱没错,但是这两者并不能一一对应。
英语的dishonor是从honor变化的,honor翻译成光荣。这种光荣更多是表面上的名誉上的,而不是“劳动最光荣”这种实质性的光荣。“Dishonored”真正的意思是“不名誉的”,和shame的“耻辱”不一样。汉语的“耻辱”大概就是shame,格局太小。
对应游戏的话,主角Corvo被诬陷,皇家护卫变成弑君者,这是不名誉之一;游戏主调是低调的潜行杀人,是不名誉之二。
台湾翻译是《冤罪杀机》,感觉除了有点一贯的土,还是挺合适的。
个人想法是翻译成《血耻》,“耻”这个单字是要保留的,毕竟汉语里也有靖康之耻这样的词语(耻和耻辱还是有区别)。
血照应游戏里的杀戮玩法,时时刻刻见血;顺便谐音“雪”,照应复仇的剧情。这样一看起码对游戏内容有个明确的想象空间,是个血刃敌人的复仇游戏。
潜行游戏《Dishonored》中的 Dishonored (常翻译为羞辱、耻辱)是什么意思?和游戏本身有哪些联系或含义?
1 条评论