潜行游戏《Dishonored》中的 Dishonored (常翻译为羞辱、耻辱)是什么意思?和游戏本身有哪些联系或含义?

1 条评论


  • 11

    NegativeRamosゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ

    NegativeRamosiEiz社区怎么样 等 11人赞同

    Dishonored,确实可以理解成耻辱没错,但是这两者并不能一一对应。

    英语的dishonor是从honor变化的,honor翻译成光荣。这种光荣更多是表面上的名誉上的,而不是“劳动最光荣”这种实质性的光荣。“Dishonored”真正的意思是“不名誉的”,和shame的“耻辱”不一样。汉语的“耻辱”大概就是shame,格局太小。

    对应游戏的话,主角Corvo被诬陷,皇家护卫变成弑君者,这是不名誉之一;游戏主调是低调的潜行杀人,是不名誉之二。

    台湾翻译是《冤罪杀机》,感觉除了有点一贯的土,还是挺合适的。

    个人想法是翻译成《血耻》,“耻”这个单字是要保留的,毕竟汉语里也有靖康之耻这样的词语(耻和耻辱还是有区别)。

    血照应游戏里的杀戮玩法,时时刻刻见血;顺便谐音“雪”,照应复仇的剧情。这样一看起码对游戏内容有个明确的想象空间,是个血刃敌人的复仇游戏。

    发布于 2019-04-12 23:45:11 1 条评论


  • 8

    常夏

    扎克none黑狗布雷特 等 8人赞同

    羞辱是dishonor,而这里是dishonored.

    正确的意思应该是“失去名誉的(人)”/ ”被羞辱的(人)“

    应该是指游戏主角受冤入狱

    发布于 2016-11-15 20:51:46 0 条评论


  • 5

    Rico_Se7enPDLG汉化组长;想好好做翻译

    fenx黑狗布雷特冰封的天驱 等 5人赞同

    简单来讲是剧情总结 玩过太久记不太清了

    大概是主角Corvo被摄政王陷害 冠上弑君的罪名并被迫逃亡 受到界外魔的烙印获得超能力后复仇归来洗刷冤屈

    不过这游戏不管是《耻辱》还是《羞辱》的民间译名都太梗了 个人比较喜欢湾湾翻译的《冤罪杀机》

    发布于 2016-11-15 13:30:02 0 条评论


  • 3

    幻有梦现热衷山口山的伪单机宅

    阴谋与秘密,屠杀和背叛,一个帝国死亡前的阵痛

    这个游戏所反映出来的帝国本身便是一种耻辱。

    发布于 2016-11-17 11:16:24 0 条评论


  • 2

    在记忆里画一个猹枪法,不存在的

    粑粑andyhao408 赞同

    Dishonored字面上意思有很多

    n. 不光荣撤职
    adj. 被侮辱的
    vt. 使丢脸;使受耻辱

    游戏讲的是护国公被诬陷杀害女王其实是他的老相好**狱,受人帮助后复仇、洗刷罪名、拯救国家、并在最后救出公主其实是他女儿的故事。可见男主是“被侮辱的”或者“受耻辱”

    我自己玩的话,会因为各种原因被发现,然后被围殴致死,就会觉得这护国公也太憋屈啦,真是“耻辱”

    后来我看了大神的视频,从头到尾花式杀人,各种戏耍,无伤无双,就会觉得这才是真正的科尔沃,对敌人真的是在“羞辱”

    另外推荐b站的“外国大神是这么玩耻辱的”系列

    发布于 2017-07-07 21:36:57 0 条评论


  • 2

    Richtofen像素风格爱好者

    名字takanashivida 赞同

    科尔沃作为一名护国公,荣耀是至高无上的,二代里面也确定的关系,艾米丽公主就是科尔沃和女王的私生女,女王被Daud杀害,科尔沃作为女王的亲信被摄政王诬陷入狱,判以死刑,这对科尔沃来说的就是莫大的羞辱或是耻辱。

    杀死摄政王,救回了公主(女儿),这已经是最好的结局了,可惜的是科尔沃又再一次的被人迫害,讽刺的是,迫害他的人还是保皇派的(也不是什么好东西),结局我打出的是Good Ending,杀死了保皇派的人,又一次的救回了公主。

    所以我认为翻译成《羞辱》或是《耻辱》也是有原因的。但不得不说弯弯翻译的《冤罪杀机》还是不错的XD

    发布于 2016-11-15 22:29:17 1 条评论


  • 2

    蒋学驽一只节操是叠加态的野生游戏设计师

    蒋学驽大城小胖 赞同

    其实这个词最准确的直译就是“不光彩”,但是拿来当名字有点不光彩,所以他们就瞎JB乱译了一通……

    发布于 2016-11-15 14:31:22 0 条评论


  • 1

    影落打打游戏,做做咸鱼

    KS 赞同

    其实就是卧薪尝胆......

    湾湾那边叫《冤罪杀机》其实还是满贴切的

    发布于 2016-11-18 21:03:04 1 条评论


  • 1

    RoyAoditore主流小众通吃的游戏文化及亚文化爱好者

    乌拉拉 赞同
    英语里有这么种说法,在形容词前加the可以指代特定人(群),所以可以理解这里的dishonered部分指代“受辱之人”。而这里并没有the,也是从另一方面表明这一叛国事件的“耻辱性”及背后阴谋的“肮脏”,和整个国家和人民因此“受辱”。
    发布于 2016-11-17 11:27:56 1 条评论


  • 1

    大城小胖不给自己点赞就是一种犯罪,会被打成小胖

    大城小胖 赞同

    通常对大多数游戏我是不纠结译名的,我都会选择『主流』叫法,而不追求『信雅达』的『更好的译名』。

    但是这个游戏是个例外,我也纠结好久,前一阵还在奶牛关里和大家讨论过。

    纠结的原因是,这游戏没有主流译名,『羞辱』和『耻辱』基本各占50%,这就很尴尬了。导致我搜索中文资料时,都要多加关键字,有时候甚至要搜索两次。

    纠结归纠结,最后还是没有解决这个问题。但是我最后选择了『羞辱』的叫法,因为我有一个可能并不好的习惯:『当答案无法确定时,以维基百科为准』:

    ba5a98c06b80aea6a99a6f03c6caa944.png


    说了这么多, 其实和题主的问题好像没啥关系,因为我还没通关,不好瞎说啥。


    (手动文末padding)

    发布于 2016-11-15 14:43:23 0 条评论


  • 0

    雨枫

    简单来说,dis-失去,honor,荣誉。ed,过去时。自己连起来,不需要多精确的解释,但已经有足够意义,明白了,再玩一下游戏,自然更明白。


    翻译成什么羞辱,耻辱。都没台湾翻译的“没那么不适当”。好比Witcher,翻译成狩魔猎人,比翻译成巫师好;tomb_raider古墓丽影,明显是最佳翻译,什么盗墓者劳拉,完全不是一个档次。当然古墓丽影诞生于美好的90年代。

    更新于 2019-01-20 04:21:17 0 条评论


  • 0

    yellowtail暴力摩托爱好者

    羞辱是烂翻译无疑,可以考虑改为狼藉。

    发布于 2017-12-16 11:40:45 0 条评论


  • 0

    LFeather爱听故事,想讲故事,生活不是故事

    个人英语一般,我的理解Dishonored就是“失去荣誉”,记得以前好像看过一个版本的翻译叫“声名狼藉”,大致意思是这样,主要是游戏里的主角被诬陷,然后通过刺杀洗清罪名(这样好像也不太严谨),在游戏中你也通过一些手段不杀死boss,而是让他们“声名狼藉”,我印象里每关都有非致死手段

    发布于 2016-11-15 13:55:11 3 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论

{{question['follower_count']}} 个玩家关注

...

相关元素

相关游戏

相关问题

VA-11 HALL-A 致敬了哪些科幻作品?

18人关注 2个回答

RWBY: Grimm Eclipse 的付费 DLC Team JNPR 怎么样?

3人关注 0个回答

《暴君》的恶人扮演设定是否真的为我们带来了与其他游戏截然不同的体验与感受?

8人关注 3个回答