超级食肉男孩
终极闪光流浪者
巫师
呵呵
如果一个人从小就把狗叫做驴,他就会在长时间内坚信那个汪汪叫的生物就该叫驴,他不会去考虑为什么这种生物的正确名称为什么带着反犬旁而不是他认为的那个带着马字旁的字。
现在是什么情况?
大多数人还在使用盗版,盗版渠道叫什么,用户就跟着叫;正版平台上官方中文名迟迟不出(很多时候根本没考虑过大陆用户需求),在没有正式译名的情况下,为了沟通方便或是根本就没想过这东西叫什么,自然多数人不会去考虑游戏名称应该怎么翻译,结果导致错误译名成为通俗译名。
所以有:广泛错误译名 =( 错误信息渠道 + 思考功能欠缺的大脑 ) * 靠相信来决定行为的用户数量
Ori 是在什么情况下才能被翻译成”奥日“,而且至今有相当一批人仍然使用这个译名?
任何接触过一丁点英语或者日语的人都不会在看到\"Ori\"这个词的时候用汉语拼音去读。那么最初是谁把它翻译成了”奥日“这个我一直以来深恶痛疾的名字,后来又是如何一直以来生存下去的?
p.s.退一万步,就算你不懂英语或者日语,你难道觉得中文下的\"奥日\"是一个很雅致的名字?
0 条评论 收藏
举报
向奶牛关官方反馈,以净化良好的社区环境