Ori 在什么情况下都不可能翻译成”奥日“,在”O“翻译成”奥“的同时绝对不可能再把"ri"翻译成”日“,这不符合逻辑,也不符合习惯。那是什么造成的呢?二次翻译。翻译者在看到了”奥X“的翻译之后莫名的对"ri"感兴趣,于是把”X“变成了”日“,这样既具有恶趣味又不太离谱,至少”奥“是对的吧。而沿用的人其实就是具备恶趣味的同类型人,他们觉得”有趣“,自然就沿用了下来。
PS:我其实蛮想举例MSGV的,毕竟也有这个作品的”V“不是”五“的意思的争端,不过,谁知道会不会有一个深入玩过的人也要用”五“的意思呢,毕竟玩家主观无罪。
蒋学驽 1年前
发布