Ori出了国行版之后才出来的官译是 精灵与森林,是后来进入玩家视野的。
从那之后,我基本都在纠正别人的翻译问题。官译确实超凡脱俗,高山仰止,但原来的也没什么不好的。
大概是在第一次亮相e3的时候,相关报道就有尝试使用中文译名的内容。
ori and the blind forest,
一个大写的Ori,都猜是主角的名字,还有见翻译成奥利,奥莉的。
and 与
the blind forest 没翻译成瞎森林已经很给面子了。
至于说音译的问题,Hollywood 中文有没有翻译成了 好利伍德,没有。它被翻译成了好(Hol)莱( Ly)坞( Woo)。
根据这个逻辑,主角名字应该可以翻译成 哦日。拍脑袋的人明白 O 的发音,却忽略 ri 的发音,可能是故意的,也可能真不在意r的读音更偏向l的事实。
退一万步,你觉得奥日这个名字不好,那你觉得金正日这个名字如何。我觉得这非常符合一个伟大领导人的光辉形象。
在你眼里的日只是和春晚小品一直拿小姐做梗一样,落了俗套。
我就是来洗地的,以上。
叔音OKATU 1年前
Yene [作者] 1年前
发布