评论 3

SB 1年前

我是觉得弯弯的翻译往往意译过了头,甚至很多时候是颠覆原意和美感
阿特拉斯理所应当是那个负罪背负世界的希腊神,即使是意译翻译成寰宇也实在拉低审美。

铎人 1年前

这种不同人对不同翻译的不同理解与对比,对我而言是最有趣的

XenoAmess 1年前

感觉很多事情上台湾人用力过猛因此导致了某种喜剧效果。。。
比方说如果让一个会日语的台湾人去把“无人深空”翻译成日文名,他可能就给你整出来个“人无月”之类的鬼翻译= =

登录奶牛关账号即可参与讨论
嵌入内容
复制以下代码可将该奶牛关内容分享到其他网站。
预览
复制地址
复制以下链接可将该奶牛关该内容分享到其他网站。
1 / 1
举报

请选择你的举报理由

确定 取消