撰写了文章 发布于 2017-10-23 08:33:53
汉化(官中+民汉)游戏一年半的经历与感受
自己现在也是个大一新生,英语也不怎么好,跟很多的业界专业翻译人士肯定是没得比,只是想自己写写这踏入汉化这个坑一年半后经历的一些事情和感想。
如果要我说,这一年半,我真正翻译过的项目其实也就寥寥几个,完成了两个小游戏的官中,其中一个是修正(算是半个重新翻译),一个是真的从0开始翻译,这两个还没有掺杂商业因素。一个同人游戏的汉化,最后负责维护一个游戏每次更新后新增加的文本(跟商业挂钩),跟那些几乎时时刻刻都有东西要做的大佬一比,我做的实在是太少了。
先讲讲这一年半来的经历
踏入汉化游戏的这个坑的契机,是在去年的夏季,虽然此前也自己汉化一些Minecraft但那都是小打小闹。那时候正值暑假,买了Momodora: Reverie Under The Moonlight ,我也不知道为什么,很喜欢rdein这个作者的Momodora系列,有官中当然是很高兴的一件事,但是进游戏后被一些机翻弄得实在是一脸懵逼,有的错的非常离谱:软手帕→软组织 之类的。这应该是第一次我对自己喜欢的游戏系列被翻译弄得很糟糕有很想自己去修正的心情。我也不知道怎么了,第一次鼓起勇气拿起邮箱用英文写信,这也是我第一次拿英文写信,当然写的是一团糟,高兴地是正在日本参展的作者也回复了我,他本人回复很抱歉中文文本的质量影响了玩家体验,但是他不懂中文所以让我找发行商的本地化经理提交文本。于是我也写信给了经理,不过内容非常简单然后附件把游戏文本贴上了,经理对我表示感谢(并且从那开始一直想让我签合同成为自由译者,不过我一直出于马上高三拒绝了,虽然最后在年底在一群朋友的支持下还是签了合同正式成为了打工仔,不过那都是后话了)
但是毕竟是我第一次进行翻译,我现在回头看,很多语句重新翻译的并不好,有很多地方可以完善,但是作者在忙碌新作开发,这个作品基本上闲置了,我也没有可能让作者继续更新了。我现在很难开口说这部作品是我重新翻译的,算是我的黑历史,后来我也看了C君的直播,我作为官汉者可以更直观的从他人那里获取到反馈,真的是很惭愧。虽然也很高兴有一些玩家对中文质量表示了肯定让我很高兴,虽然我自己知道明明有些地方做的并不够好。
后来Momodora:RUtM通关了,又开始游戏荒了,想到之前有人提到过的洞窟物语作者有过一个新作叫做KeroBlaster,我就去买了,虽然作为日系游戏价格有点小贵,不过一想是洞窟物语作者做的,质量肯定没的说。玩的非常愉快,因为确实是洞窟物语作者独有的味道,很可惜的是规模和内容与洞窟物语比小和少。我发现发行商依旧是Playism,好巧啊.jpg 那时候也是脑子一热直接把KeroBlaster以及为这个打广告的两个免费作品Pink Hour以及Pink Heaven的文本和图片汉化完了,但是我基于的是英文,汉化完又打开日文文本问懂日文的朋友一些细节,吃了不会日语的亏。后来三个游戏的文本我扔进游戏也是很理所当然的无法显示,没有图片字库,我想了想,因为之前正好有过那个经理的邮箱,就直接提交三份翻译上去了,从这开始我的文本和图片就移交给他们那的一个校对者了,那个时候依旧是夏季,更新中文的时候已经是今年的三月了,不过更新中文的时候同时更新了其他一坨语言。至于Pink Hour和Pink Heaven,还没有消息。毕竟作者也很忙。有趣的一点是,我后来打开了更新后的KeroBlaster的文件,字库有两张图片,一张是专门给中文用的,一张是其他语言一起用的,中文用来做bitmap font真的很伤啊。这个作品的汉化我个人还算是比较满意,毕竟又有别的校对给我做了修正润色,但是译名算是这个的黑历史,我实在是想不出别的了,就翻译成了青蛙爆破者,即便到了现在我还是想不到合适的译名。值得高兴地一点是,这是我的名字第一次出现在汉化人员名单里,虽然用的是网名,看了看其他语言的翻译者,好像写的都是真名。
转眼到了秋冬交替的季节,在Steam首页看到了一个很萌的游戏在打折,叫做GOCCO OF WAR ,其实之前就一直有关注,不过没有仔细的盯着,这次的减价凑巧就被我碰到了,买了之后大致玩了玩,然后我再次发现发行商还是Playism… 这个时候我发现游戏里有一些文本的翻译是很奇怪的,基本集中于道具和物品上,但是游戏本身的翻译质量还是很棒的。那个时候就再次给他们的本地化经理发送了邮件,然后对方让我阐述修改的理由,我就大致罗列了一下,对方思考一番也同意了并给我发了游戏的所有文本,但是这是我第三次主动提交,对面是让我考虑签合同成为自由译者的,这时候我的Q群朋友都是很支持的。我就把保密协议和合同打印了下来签了字再扫描发了过去。经理就开始着手登记等乱七八糟的工作,他给负责人事管理的人写的推荐理由是也许英文并不太好,但是对游戏的热情十分高涨,我就这么通过了。(后来我翻了翻他们的官网,申请自由译者好像还得发邮件和面试啥的… 虽然经理说如果我知道一些合适人选也可以告诉他)我就把一些不太对劲的名词给修改了一下,后续的GOCCO OF WAR更新内容也由原汉化者那里转交给我负责了,当然人员名单那里的汉化作者我没有写上自己的名字,毕竟我只是个负责维护的。其实这游戏我个人感觉挺有潜力的,不过怎么说呢,有点复杂……
既然是秋冬交替的季节,我想应该还有人记得星露谷官中跳票这一回事吧,这让当时不少人很不满,不仅仅是国内的,国外也有跟着起哄的,然后今年1月的时候,经理给我发了一封邮件,是关于星露谷的多语言反馈测试,我很惊讶,因为我没想到Playism接了星露谷的本地化,我就非常高兴地拿了测试版开玩,进行翻译质量的反馈。从开头动画开始,嗯,图片都汉化了,但是字幕和信件的翻译让我觉得奇怪,不过先不在意吧,然后开场动画后崩溃……没办法我就从steam库里的星露谷新建个存档,用测试版继续。整体来看文本质量一般,说不上好,而且有机翻,然后一存档就崩溃,反馈回去就是说质量还算可以接受。后来星露谷在steam开始多语言beta,好像那时候腾讯正好要代理,有中文,但是steam的*正式版*依旧是英文,有很多人不知道中文在beta里,就去疯狂带节奏。后来逛贴吧,发现了一个帖子,大致内容是有关于官汉为什么和3DM汉化那么像,我就点进去看了,已经不是像的问题,直接就是复制的。我赶紧起来下了个3DM破解汉化版和中文版一直对照,一边截图一边记录文本……最后得出了结论:官中直接剽窃的现有汉化,你说你剽的还是3DM的,哇还有这种操作的嘛。这一点对我而言是非常气愤的,那天晚上气的没睡着。早上醒了我把截图和文本打包后作为附件发送给了经理并告诉他这个情况然后询问是怎么回事,经理也表示很震惊,他们一直对中文合作方给予信任,但是没有想到他们并没有专业与热情的态度,直接引用了已经存在,质量并不算太高的文本,他很失望,并且告诉我现在要改也来不及了,我想问问汉化者是谁,经理说出于保密协议是不能透露的。经理从那之后也在思考怎么样避免这种事情发生。不过我看了看社区和贴吧,好像没有多少人注意到这个其实很严重的问题。
三月的时候我也开始着手一部同人作品的汉化,名叫AM2R,嗯,就是被任天堂下架的粉丝做的银河战士2,因为有个GMS大佬反编译出了源代码,我之前也在humble bundle买了GMS大包,就开始一点点琢磨着汉化,用了一周时间完成了,毕竟不怎么懂这玩意儿。不过因为太赶了,一周弄完,其实还是有一些错误的,不过我也没继续弄了,毕竟你懂得。更何况我现在在学校,中文版源代码不在我这。
这期间还有一些事情,例如说服经理给Momodora加上繁中商店页面,这是一个台湾朋友请求的(游戏有简中,他们也可以读懂简中),我自己的意思是,哪怕没有对应的语言翻译,有商店页面的翻译可以扩大影响力让更多人知道这款游戏,经理以及他的同事觉得没有相应的翻译就给有翻译的商店页面,会让他们买了游戏之后发现没有自己的语言,我就拿一款没有英文但是有英文商店介绍的游戏举例,不仅仅右侧你可以查看支持什么语言,更何况Steam已经有狠醒目的提示你当前游戏没有你的语言,经理和他同事勉强同意了。后来一次更新繁中页面没了,再去跟他们说他们还是持着之前的观点。想沟通好真的是不容易。
还有经理注意到国内的汉化组汉化过他们公司要发行的游戏,想让我帮忙联系一下,不过经理发送完邮件也没了下文。
如果说这段经历给我带来了什么感想,可能就是现在现象很严重的求中文吧,基本上都能看到两种态度在争论,一种就是我是客户,你得给我提供中文服务,没中文我不买我差评。另一种是自己学外语。其实基本上是越吵越厉害。我自己偶尔浏览一些游戏的评测,很多外文游戏底下都是一连串求中文的评测,虽然并没有错,毕竟是一种诉求,我是你的客户,你的服务没有到位,还是很正常的想法,不过这种刷屏行为我个人觉得也不算好,虽然说这样也能引起注意,而因为没中文对游戏进行差评,有毛病也没毛病,反正也挺复杂。而自己学外语这一观点也没错,过去的时候玩游戏确实得靠自己的外语,没有人会在意中文这片市场,只能自力更生学外语啃外语了,虽然现在随着中国影响力的扩大,想啃中国这块肉肯定得加中文,但是会外语永远吃不了亏是肯定的。这种问题算不算是时代发展的太快,这个断层太大以及供应需求不一致导致的呢,又或许现在人们越来越浮躁? 其实有这个现象的并不限于中国人,外国也有,有的可能更严重,现在的主要问题还是有/没有中文,如果这个阶段过去了,就是高/低质量中文阶段了。
我自己翻译游戏的原则是,只有自己喜欢的,才会去弄,我认为翻译游戏不仅是对翻译水平的考验,正因为是翻译游戏,也得对自己要翻译的游戏有一定的了解。英语水平决定质量底限,语文水平决定质量上限,而对游戏了解程度却也会影响到质量。所以我自己一边玩游戏一边翻译,虽然挺痛苦的,家里台式配置太差劲了,好在大一新买的笔记本还不错。我一直认为,一个游戏的玩家群体的翻译质量是靠谱的,今年吧,泰拉瑞亚更新了官中,官方说是专业团队,但是官中质量真的惨不忍睹,这种沙盒类,玩家群体庞大的游戏,玩家的翻译质量是值得肯定的。虽然玩家群体貌似对免费商用字体还没什么概念。
其实也是突然脑子一热写的文章,写着写着发现也不知道该写点啥了,暂时这么样吧,最近主要的问题是想看看能否让国内的汉化组和公司发行的游戏官中搭上线,因为像片道勇者,蔷薇十字小剑这些,国内确实是有现成的,或许我该跟经理聊聊或者跟汉化组聊聊。那些玩家爱好者总算有个途径补票,如果补票的同时获得官中是很好的,但是至于汉化组愿不愿意把自己的翻译成果贡献给官中是个问题,我认为最好的办法也是让他们能够获得报酬,但是这个问题已经不是我能管得了,毕竟只是个小小的翻译。
能看到这篇文章并且看完的人也感谢看我自己啰嗦一通,我也得继续努力了,英语4级怕不是我人生的一道坎。
十字弓之歌 1年前
发布
Cloudy 1年前
请继续加油↖(^ω^)↗
发布
无有时代 1年前
翻译不易,只有干过的人才知其艰辛,加油!
发布
凉夜忧桑 1年前
我语文水平不咋地,想不到什么华丽的词藻,看完文章也只能说句:辛苦了。
发布
北泽 1年前
发布