Keroblaster更新中文!

Hambaka

撰写了文章 发布于 2017-03-21 08:18:52

评论 7

Noone 1年前

惊了惊了,还能在奶牛关上看到这款游戏,话说翻译的话,只翻译文本&图片有没有有偿形式,感觉可以找找兼职(其实,如果能够无偿也是荣幸了

Hambaka [作者] 1年前

@ADog55B‍ 我是在和发行商Playism签合同前翻译的这款游戏,所以是没有报酬的,而且那时我是作为游戏爱好者提交的翻译。之后本地化经理主动和我谈签合同,谈过两次,我是第二次签的。翻译文字是按照词/字算的,我是英译中,而且我的价格比较低,一个英文单词是4日元?如果没记错的话。不过价格还算可以。校对和修正旧文本也有挺好的报酬,时间也不长,一个下午再怎么偷懒,一到两个小时就出来了,8000+日元就有了,翻译游戏的更新日志也有2000多日元。。。但是我现在没接手翻译新游戏的项目(也没接多少东西),所以钱还是挺少的。对于我们这种日本以外的自由译者是通过paypal打钱的,这点我有点小遗憾,因为国区steam现在不支持paypal,如果想把钱转到国内银行账户手续费吓死人。打钱过程需要经过挺长的时间,账单的确认就能有半个月? 然后钱的筹备也得至少1-2个月。

Noone 1年前

@Hambaka ‍ 我觉得能有这种机会也不错,就是不知道自己的半吊子英语行不行,不过翻译软件有了的话,只翻译文字和图片部分也应该能够胜任~多谢回复!

Hambaka [作者] 1年前

@ADog55B‍ 其实我能签合同也是种机会吧。我去年对Momodora的中文文本进行修正然后鼓足勇气提交给了作者,在此之前我还从来没有写过英文邮件,而且我的英语也挺烂的说实话。然后Momodora的作者告诉我要将我的文本发给发行商的本地化经理进行质量检查,并对中文文本的质量表示抱歉并感谢我能进行修正。我顺便还问了作者的一些问题并讨了点好东西。本地化经理是一名英国人(我之后得知的),他对我的行为表示了赞赏。在作者从日本参展回来后完成了翻译修正,经理想让我签合同但是我没有考虑于是拒绝了。之后看别人说keroblaster是洞窟物语作者的作品,我就买了玩一玩,看到发行商依旧是Playism,于是用了几天的空余时间把Pink Hour, Pink Heaven和Kero Blaster的文本和图片全部翻译完(基于英文翻译,但是之后在懂日文的朋友帮助下基于日文原版进行了细节修正。)然后邮件给了经理。我记得这一次是没有谈到签合同的事情,对方很惊喜我能提交这个翻译。然后就是漫长的等待。后来有一次看到了一个挺萌的日式游戏打折叫Gocco of War,发行商又是Playism,我那次邮件经理说他们发行的Gocco of war的武器名称有一些问题,那一次进行校对的时候经理再一次提到合同的事我才签的合同。而且朋友都鼓励我签说毕竟那是劳动成果,付出与收获要有一定的回报。经理人很好,不过只有工作日会回邮件,平时有烦心事(这个真的是碉堡了),有关于英语的问题,有关于游戏翻译的问题都可以跟他说。不过反过来经理有时候也会问你一些关于游戏里的汉语问题(例如请解释酒店为什么不是卖酒的店)经过这九个月的锻炼,我现在写英文邮件虽然可能没有什么进步,但至少不像以前那么没底气。邮件往来应该也有100+了吧。 其实我觉得翻译,外语应该说是基本条件,机翻是可以的,毕竟作为工具使用可以减少一定的工作量,而且不管哪一种你还是得人工检查修正翻译,但是我觉得影响翻译质量的除了对外语的理解,最重要的一点是语文水平,我真的体会到了书到用时方恨少的感觉,我语文比英语还差,基本及格边缘晃。我经常遇到这个英文句子我知道是什么意思但是就是不知道用什么中文词句来表达的情况,然后无奈问问文科生小伙伴。最近Playism也创建更新了翻译规范(直译风格指南)的文件,我觉得也是个好东西,不管做不做翻译,读一下还是有好处的 (对语文方面) 还有一点就是不能脱离游戏进行翻译,要结合游戏内容对文本(主要是有歧义的)进行恰当的翻译,不然闹笑话。比如used key,可能我第一次翻译是使用过的钥匙,其实在游戏里是开门的提示,也就是使用了钥匙。另外有一点就是不用太扣句子扣字眼非得跟原文一样的逐字逐句进行翻译,适当的可以结合在一起作为一个像中文的句子进行翻译,这样能在保持原意的情况下尽可能减少翻译腔的味道。更多的要点翻译规范里也有。 其实翻译方面还有更多老司机,我这新手上路也只能爬个山坡说说拙见。不聊了该睡了,修仙伤身

Noone 1年前

@Hambaka ‍ 惊了,可以可以,Momodora我也玩了啊,这么一说我都想去发邮件问问了,之前有翻译Youtube的Extra Credits的两个视频,和制作人发邮件然后对面死活不明白为啥我要给视频加了字幕再搬运回来(怕是不知道GFW),发了有五六封,还是可以的。也对汉化这方面感兴趣,可能个人能做到的只有英语的文字和图片部分汉化,蛮有意思,Playism还缺人吗,哈哈哈

Hambaka [作者] 1年前

@ADog55B‍ 其实更缺日译中。

Noone 1年前

@Hambaka ‍ 日语并不会,非常惨了

登录奶牛关账号即可参与讨论

Hambaka 的更多文章

查看所有文章
自己现在也是个大一新生,英语也不怎么好,跟很多的业界专业翻译人士肯定是没得比,只是想自己写写这踏入汉化这个坑一年半后经历的一些事情和感想。 如果要我说,这一年半,我真正翻译过的项目其实也就寥寥几个 ...
虽然从未了解过您,我也从未玩过Subnautica。作为一名非常业余的汉化工作者,只能用这篇非常简短的文章感谢您为Subnautica的玩家带来高质量的游戏汉化以及为新手玩家带来的攻略视频。愿天堂没有病痛,没有癌症。

更多你可能感兴趣的文章

嵌入内容
复制以下代码可将该奶牛关内容分享到其他网站。
预览
复制地址
复制以下链接可将该奶牛关该内容分享到其他网站。
1 / 1