提供一点经验和思考。
首先表明一下前置条件:
1、游戏方面,八方之前玩了一段时间试玩版,因为没出中所以暂时没入,对其英语风格有一定的认识。
2、以前钻研过一小段时间莎士比亚时期的英语,主要是十四行诗,有一些比较微博的基础。
3、接触过一些接受影视等文化产品翻译工作的朋友(包括但不局限于字幕和同声传译),家里人有人做翻译以及同声传译工作的,也认识游戏制作方面的朋友,聊过这个话题。
虽然我的研究不算深,但是由于比较关心八方这个游戏,所以一直关注这个游戏,也因此比较完整的能与这个事情中涉及到的各方面人士都聊过。
大致的结论如下:
1、首先,这个事情的效用(不论正面负面)都被夸大了,情况其实不算严重。
2、其次,大家倾向于认为这件事对于制作方属于一个小事故,而不是有意为之,事故的原因主要是翻译方放飞自我造成的。(也就是发行方SE这一边的人,可能他们也是外包)
3、不要过度解读这件事。
4、所以利弊分析就是:好处在于造成了社交舆论的话题性,给一个本来冷门的JRPG分支制造了热度;坏处也基本就在这,给少部分玩家造成了决策障碍,可能很微小的影响了玩家的购欲望。但是考虑到会去买英语的绝大部分还是英语使用者(甚至是native speaker),所以这个障碍其实很小,负面影响有限,而正面影响反而比较大,因为社交媒体的舆论爆发对于正处于销售黄金时期的游戏会产生很大的助推作用。
5、但是对于制作方来说,如果这真的是一个事故,那么结果只不过是不幸中的万幸而已,下次哪怕SE在发行中真想玩这种话题性,也希望能在可控范围内做,比如控制好不同的翻译团队的成品,而不是这样“偶发性危机事件营销”的感觉。
分析过程是这样的:
1、之所以认为不算严重,主要是我查了一下,所谓的“偏僻英语”其实只是一些放飞自我的“生僻单词”,比如“you”替换成“thou”,“have”替换成“havs”,又或者是用“生僻表达”替换常用表达,用“wayliad”这种少见的方式表达替代了诸如“be trapped in”或者“disturbed by”等这些表达。最后就是诸如“系列以s结尾的单词后缀est”以及“系列以ear结尾的单词后缀e”这样的“整体替换”,类似的理解就相当于英式英语和美式英语的“center”和“centre”这样,其实单词就是那个单词。
所以其实随便把一个关键词一搜就能明白了,比如被社交媒体广泛传播的其中一句:Good.Thou hast yet to depart。
其实只要替换了关键单词就行了,我一个朋友评论说,这种所谓的“古英语”就和现在我们国内网上一些没什么文化的小朋友故意蹩“古风文法”一个意思,大家不妨感受一下:
“汝食了饭否?”
“否,吾正欲往食饭。”
“善,食毕饭请至吾处。”
“诺。”
这种英语大概就这感觉,之所以认为这种英语不算很难,是因为除了少数地方有一些类似歇后语和谚语之类的表达方式导致含义不直接以外,其实绝大部分的表达用的语法还是现代语法,古代英语真正难是难在语法上,这一点在八方里面是基本不存在的,所以这个难度被高估了,总结出规律并不复杂。
2、之所以认为这属于“事故”,道理很简单,因为日版的表述根据网友的反映是正常的,所以很显然“开发组时候的原始剧本台词应该是正常的,因为开发组没理由在不同语言区采取完全不同的表述及文法”,这就可以基本确定这是发行方SE在不同语言区的不同翻译组(或者外包团队)做出了不一样的工作,甚至翻译猎人的和翻译其他角色的可能还不是一个人/组,因为在行业里面分工很正常,而不知道出于什么原因/考虑,这种显然不属于甲方要求的做法被保留了下来。
干过乙方的人应该很清楚,即便你觉得好,但是擅自添加和调整甲方没有要求的内容出来,这是不合适的,这也就是我们基本都认为这大概属于“事故”的原因。
P.S. 还记得去年的《敦刻尔克》里面,那句高喊的“Freedom!”被翻译成“祖国!”吗,大家感受一下,这一调整把电影某种价值观层面的东西都给改了,你说这事情能随便放飞自我吗?
P.S. 最后打个广告,本人写了一部第一人称视角的类纪实性质的《中国游戏私家史》,目前持续连载ing,有兴趣的朋友可以移步我主页观看,欢迎留言和建议!
游戏文本翻译使用偏僻语种的利弊有哪些?
众所周知,八方旅人的猎人线运用了大量的古英语,凸显出了猎人与其他角色地域上的不同,但使得阅读难度大大的提升。有些时候甚至产生了,日语配音听懂了,但是英文字幕没有看懂的情况。
使用类似古英语进行翻译的利弊有哪些呢?
0 条评论 收藏
举报
向奶牛关官方反馈,以净化良好的社区环境