游戏文本翻译使用偏僻语种的利弊有哪些?

0 条评论 收藏

!

举报

向奶牛关官方反馈,以净化良好的社区环境

不感兴趣


  • 6

    游鸟除了游戏之外,我们还需要一点别的什么。

    奇诺a29582吴有人 等 6人赞同

    不知道大家是否玩过任天堂的《塞尔达传说:缩小帽》,在这个游戏里玩家第一次进入小人国(小精灵)的村子里,由于没有吃翻译果实(或者是其他什么东西,我记不太清了),除了村长可以正常交流之外,其他的小人国居民都说着你看不懂的话。

    本来是这样,但是翻译这个游戏的汉化组使用了一种非常巧妙的手段(我不知道日文原版是不是也是这样,我没有玩过日文原版),那就是将你说的话倒过来说,就像这样:?碍障读阅有没有看你,说来过倒话把我

    不得不说这种设计既保留了玩家看不懂游戏中对话的情形(第一次读你绝对看不懂),又让玩家能够明白小人国居民说的意思,非常巧妙。堪称我见过比较高级的游戏翻译了。

    所以很多时候我们在处理一些偏僻翻译的内容时,应该多从玩家的角度考虑,在尽量不影响游戏理解难度的情况下,带给游戏更有趣的内容,而不是诘屈聱牙的去掉书袋。这样不仅影响游戏内容的理解,对玩家的游戏体验也会造成极大的不便。

    现在中国古典武侠游戏那么多,你看有哪个通篇都是古文的?游戏中用一两句古文会增加游戏的情趣,要是这类内容过多,就是影响游戏体验了。

    发布于 2018-08-09 14:48:54 0 条评论 收藏
    !

    举报

    向奶牛关官方反馈,以净化良好的社区环境

    不感兴趣


  • 6

    猫猫喵喵游戏艺术,私家史编纂者,轻度全成就强迫症

    Rico_Se7en奇诺凌红梦 等 6人赞同

    提供一点经验和思考。


    首先表明一下前置条件:

    1、游戏方面,八方之前玩了一段时间试玩版,因为没出中所以暂时没入,对其英语风格有一定的认识。

    2、以前钻研过一小段时间莎士比亚时期的英语,主要是十四行诗,有一些比较微博的基础。

    3、接触过一些接受影视等文化产品翻译工作的朋友(包括但不局限于字幕和同声传译),家里人有人做翻译以及同声传译工作的,也认识游戏制作方面的朋友,聊过这个话题。


    虽然我的研究不算深,但是由于比较关心八方这个游戏,所以一直关注这个游戏,也因此比较完整的能与这个事情中涉及到的各方面人士都聊过。


    大致的结论如下:

    1、首先,这个事情的效用(不论正面负面)都被夸大了,情况其实不算严重。

    2、其次,大家倾向于认为这件事对于制作方属于一个小事故,而不是有意为之,事故的原因主要是翻译方放飞自我造成的。(也就是发行方SE这一边的人,可能他们也是外包)

    3、不要过度解读这件事。

    4、所以利弊分析就是:好处在于造成了社交舆论的话题性,给一个本来冷门的JRPG分支制造了热度;坏处也基本就在这,给少部分玩家造成了决策障碍,可能很微小的影响了玩家的购欲望。但是考虑到会去买英语的绝大部分还是英语使用者(甚至是native speaker),所以这个障碍其实很小,负面影响有限,而正面影响反而比较大,因为社交媒体的舆论爆发对于正处于销售黄金时期的游戏会产生很大的助推作用。

    5、但是对于制作方来说,如果这真的是一个事故,那么结果只不过是不幸中的万幸而已,下次哪怕SE在发行中真想玩这种话题性,也希望能在可控范围内做,比如控制好不同的翻译团队的成品,而不是这样“偶发性危机事件营销”的感觉。


    分析过程是这样的:

    1、之所以认为不算严重,主要是我查了一下,所谓的“偏僻英语”其实只是一些放飞自我的“生僻单词”,比如“you”替换成“thou”,“have”替换成“havs”,又或者是用“生僻表达”替换常用表达,用“wayliad”这种少见的方式表达替代了诸如“be trapped in”或者“disturbed by”等这些表达。最后就是诸如“系列以s结尾的单词后缀est”以及“系列以ear结尾的单词后缀e”这样的“整体替换”,类似的理解就相当于英式英语和美式英语的“center”和“centre”这样,其实单词就是那个单词。

    所以其实随便把一个关键词一搜就能明白了,比如被社交媒体广泛传播的其中一句:Good.Thou hast yet to depart。

    其实只要替换了关键单词就行了,我一个朋友评论说,这种所谓的“古英语”就和现在我们国内网上一些没什么文化的小朋友故意蹩“古风文法”一个意思,大家不妨感受一下:

    “汝食了饭否?”

    “否,吾正欲往食饭。”

    “善,食毕饭请至吾处。”

    “诺。”

    这种英语大概就这感觉,之所以认为这种英语不算很难,是因为除了少数地方有一些类似歇后语和谚语之类的表达方式导致含义不直接以外,其实绝大部分的表达用的语法还是现代语法,古代英语真正难是难在语法上,这一点在八方里面是基本不存在的,所以这个难度被高估了,总结出规律并不复杂。


    2、之所以认为这属于“事故”,道理很简单,因为日版的表述根据网友的反映是正常的,所以很显然“开发组时候的原始剧本台词应该是正常的,因为开发组没理由在不同语言区采取完全不同的表述及文法”,这就可以基本确定这是发行方SE在不同语言区的不同翻译组(或者外包团队)做出了不一样的工作,甚至翻译猎人的和翻译其他角色的可能还不是一个人/组,因为在行业里面分工很正常,而不知道出于什么原因/考虑,这种显然不属于甲方要求的做法被保留了下来

    干过乙方的人应该很清楚,即便你觉得好,但是擅自添加和调整甲方没有要求的内容出来,这是不合适的,这也就是我们基本都认为这大概属于“事故”的原因。

    P.S. 还记得去年的《敦刻尔克》里面,那句高喊的“Freedom!”被翻译成“祖国!”吗,大家感受一下,这一调整把电影某种价值观层面的东西都给改了,你说这事情能随便放飞自我吗?


    P.S. 最后打个广告,本人写了一部第一人称视角的类纪实性质的《中国游戏私家史》,目前持续连载ing,有兴趣的朋友可以移步我主页观看,欢迎留言和建议!

    更新于 2018-08-08 11:47:07 0 条评论 禁止转载 收藏
    !

    举报

    向奶牛关官方反馈,以净化良好的社区环境

    不感兴趣


  • 3

    Rico_Se7enPDLG汉化组长;想好好做翻译

    Rico_Se7en难瓜Fz 赞同

    一直以为话题性如此强的古英语是制作组原文有意为之

    如果不是  那就有待斟酌了

    毕竟译文风格首先应该贴近原文

    如果只是译者个人喜好而为之  那我只能说  除了装逼没什么利  反而弊端是明显的


    【比起这个  二柱子这种原文给你生造语言的才最令译者和读者头疼好吧!】

    发布于 2018-08-08 13:24:37 0 条评论 收藏
    !

    举报

    向奶牛关官方反馈,以净化良好的社区环境

    不感兴趣


  • 1

    闪闪金元宝Why so serious?

    如果拥有完备的翻译做前提,生僻的游戏文本会成为游戏的巨大亮点。

    没见过的玩家会因此好奇,感兴趣的玩家可以找来原版研究。

    然而如果不做翻译,则等于将所有玩家视为有耐性的,好奇的,而这显然是在自断销路。

    更新于 2018-08-08 22:22:51 0 条评论 收藏
    !

    举报

    向奶牛关官方反馈,以净化良好的社区环境

    不感兴趣


  • 0

    國產玩家張大爺斯金纳 白鼠代表

    我觉得猎人其实还好,她就是说话喜欢在词语后面加后缀,类似th,st这种的,基本上如果你习惯了,默认去除这些后缀就不难懂了。

    我觉得比这更恶心的是一些省略,用  ’  能代替一切字母。应该是连读习惯,不过对于大部分人包括英语母语的人都感觉很恶心就是。。

    发布于 2018-08-09 11:41:12 0 条评论 收藏
    !

    举报

    向奶牛关官方反馈,以净化良好的社区环境

    不感兴趣

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论
嵌入内容
复制以下代码可将该奶牛关内容分享到其他网站。
预览
复制地址
复制以下链接可将该奶牛关该内容分享到其他网站。
举报

请选择你的举报理由

确定 取消