不知道大家是否玩过任天堂的《塞尔达传说:缩小帽》,在这个游戏里玩家第一次进入小人国(小精灵)的村子里,由于没有吃翻译果实(或者是其他什么东西,我记不太清了),除了村长可以正常交流之外,其他的小人国居民都说着你看不懂的话。
本来是这样,但是翻译这个游戏的汉化组使用了一种非常巧妙的手段(我不知道日文原版是不是也是这样,我没有玩过日文原版),那就是将你说的话倒过来说,就像这样:?碍障读阅有没有看你,说来过倒话把我
不得不说这种设计既保留了玩家看不懂游戏中对话的情形(第一次读你绝对看不懂),又让玩家能够明白小人国居民说的意思,非常巧妙。堪称我见过比较高级的游戏翻译了。
所以很多时候我们在处理一些偏僻翻译的内容时,应该多从玩家的角度考虑,在尽量不影响游戏理解难度的情况下,带给游戏更有趣的内容,而不是诘屈聱牙的去掉书袋。这样不仅影响游戏内容的理解,对玩家的游戏体验也会造成极大的不便。
现在中国古典武侠游戏那么多,你看有哪个通篇都是古文的?游戏中用一两句古文会增加游戏的情趣,要是这类内容过多,就是影响游戏体验了。