评论 16

歌川 1年前

宝可梦也给我这个感觉;-;

烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前

@歌川‍ 原来宝可梦也这样……不过感觉画风而言,宝可梦没有塞尔达用叠词有冲击力啊【沉思

歌川 1年前

@烧瓶斯基 Flasky ‍ 比如甜竹竹,木木枭,球球海狮,我现在怀疑汉化部门有四川人。

烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前

@歌川 ‍ 但是那些宝可梦看起来本来就很可爱啊!叠词不违和!但塞尔达感觉看起来就是很正经的调调……居然也用叠词……

pc 1年前

握着手柄的手不由翘起了兰花指

troyliu0105 1年前

@pc ‍ 额。。。画面感有点强。。。==

Rico_Se7en 1年前

这让我不禁怀疑简中是用繁中为模版直接工具切换的   因为湾湾的翻译风格就是叠词狂魔   当年看哈利波特魔咒译文比对的帖子真能笑死我

烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前

@Rico_Se7en‍ 后来和一个会日语的朋友对了一下……发现原文日文就是叠词……惊了……以及知乎上现在有很多对于中文话水平的讨论……很有意思……

Rico_Se7en 1年前

@烧瓶斯基 Flasky ‍ 绝了  原文居然就是叠词哈哈哈哈

烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前

@Rico_Se7en ‍ 还是假名的叠词,作为一个不会日语的,只觉得看起来非常蠢萌……

歌川 1年前

哈哈哈哈哈哈去去武器走`3`)/*

Rico_Se7en 1年前

@歌川 ‍ “神锋无影”这个译名简直把湾湾按在地上摩擦  真是佩服二乔的底蕴

方程 1年前

@烧瓶斯基Flasky ‍ 大概是文化差异吧……我一直以为“心心”“水水”“热热”这样的叠字词是一般人的日常用语……所以完全没想到大家会觉得这也是个槽点 ( = = )

方程 1年前

……难道大家平常说话都不会用叠字词的么?

烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前

@方程 ‍ 主要是塞尔达整个游戏看起来还是比较正经的,叠词感觉太过可爱和我刻板印象中不苟言笑的塞尔达系列不太一样?!【虽然真的玩了旷野之息以后确实发现也没我以为的正经……

方程 1年前

@烧瓶斯基Flasky ‍ 有可能真的只是文化差异,汉化组不一定想卖萌。我平常口语也是用“心心”称呼那个东西的,但书面语通常很少会这样写。也许这个叫法太……太顺口了呃,玩过旷野之息之后居然回忆不起以前书面语我是怎么称呼心心的了。

登录奶牛关账号即可参与讨论