烧瓶斯基Flasky 工作让我勤奋 回答了问题 发布于 2018-02-01 23:27:40 如何评价《塞尔达传说:荒野之息》的官方中文? “暖暖凤蝶”、“速速蜥”、“回复心心”、“烹饪后能恢复更多心心”……这次翻译好喜欢叠词啊! 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载务必附上原作者名称,注明来自「奶牛关」并给出原文链接。不得以任何形式演绎或修改。 {{question_follower_count}} 个玩家关注 ... 相关游戏 目录
评论 16 歌川 1年前 宝可梦也给我这个感觉;-; 烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前 @歌川 原来宝可梦也这样……不过感觉画风而言,宝可梦没有塞尔达用叠词有冲击力啊【沉思 歌川 1年前 @烧瓶斯基 Flasky 比如甜竹竹,木木枭,球球海狮,我现在怀疑汉化部门有四川人。 烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前 @歌川 但是那些宝可梦看起来本来就很可爱啊!叠词不违和!但塞尔达感觉看起来就是很正经的调调……居然也用叠词…… 发布 pc 1年前 握着手柄的手不由翘起了兰花指 troyliu0105 1年前 @pc 额。。。画面感有点强。。。== 发布 Rico_Se7en 1年前 这让我不禁怀疑简中是用繁中为模版直接工具切换的 因为湾湾的翻译风格就是叠词狂魔 当年看哈利波特魔咒译文比对的帖子真能笑死我 烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前 @Rico_Se7en 后来和一个会日语的朋友对了一下……发现原文日文就是叠词……惊了……以及知乎上现在有很多对于中文话水平的讨论……很有意思…… Rico_Se7en 1年前 @烧瓶斯基 Flasky 绝了 原文居然就是叠词哈哈哈哈 烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前 @Rico_Se7en 还是假名的叠词,作为一个不会日语的,只觉得看起来非常蠢萌…… 歌川 1年前 哈哈哈哈哈哈去去武器走`3`)/* Rico_Se7en 1年前 @歌川 “神锋无影”这个译名简直把湾湾按在地上摩擦 真是佩服二乔的底蕴 方程 1年前 @烧瓶斯基Flasky 大概是文化差异吧……我一直以为“心心”“水水”“热热”这样的叠字词是一般人的日常用语……所以完全没想到大家会觉得这也是个槽点 ( = = ) 发布 方程 1年前 ……难道大家平常说话都不会用叠字词的么? 烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前 @方程 主要是塞尔达整个游戏看起来还是比较正经的,叠词感觉太过可爱和我刻板印象中不苟言笑的塞尔达系列不太一样?!【虽然真的玩了旷野之息以后确实发现也没我以为的正经…… 方程 1年前 @烧瓶斯基Flasky 有可能真的只是文化差异,汉化组不一定想卖萌。我平常口语也是用“心心”称呼那个东西的,但书面语通常很少会这样写。也许这个叫法太……太顺口了呃,玩过旷野之息之后居然回忆不起以前书面语我是怎么称呼心心的了。 发布 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册 烧瓶斯基Flasky 的更多回答 查看所有回答 该问题的其他回答
评论 16 歌川 1年前 宝可梦也给我这个感觉;-; 烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前 @歌川 原来宝可梦也这样……不过感觉画风而言,宝可梦没有塞尔达用叠词有冲击力啊【沉思 歌川 1年前 @烧瓶斯基 Flasky 比如甜竹竹,木木枭,球球海狮,我现在怀疑汉化部门有四川人。 烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前 @歌川 但是那些宝可梦看起来本来就很可爱啊!叠词不违和!但塞尔达感觉看起来就是很正经的调调……居然也用叠词…… 发布 pc 1年前 握着手柄的手不由翘起了兰花指 troyliu0105 1年前 @pc 额。。。画面感有点强。。。== 发布 Rico_Se7en 1年前 这让我不禁怀疑简中是用繁中为模版直接工具切换的 因为湾湾的翻译风格就是叠词狂魔 当年看哈利波特魔咒译文比对的帖子真能笑死我 烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前 @Rico_Se7en 后来和一个会日语的朋友对了一下……发现原文日文就是叠词……惊了……以及知乎上现在有很多对于中文话水平的讨论……很有意思…… Rico_Se7en 1年前 @烧瓶斯基 Flasky 绝了 原文居然就是叠词哈哈哈哈 烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前 @Rico_Se7en 还是假名的叠词,作为一个不会日语的,只觉得看起来非常蠢萌…… 歌川 1年前 哈哈哈哈哈哈去去武器走`3`)/* Rico_Se7en 1年前 @歌川 “神锋无影”这个译名简直把湾湾按在地上摩擦 真是佩服二乔的底蕴 方程 1年前 @烧瓶斯基Flasky 大概是文化差异吧……我一直以为“心心”“水水”“热热”这样的叠字词是一般人的日常用语……所以完全没想到大家会觉得这也是个槽点 ( = = ) 发布 方程 1年前 ……难道大家平常说话都不会用叠字词的么? 烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前 @方程 主要是塞尔达整个游戏看起来还是比较正经的,叠词感觉太过可爱和我刻板印象中不苟言笑的塞尔达系列不太一样?!【虽然真的玩了旷野之息以后确实发现也没我以为的正经…… 方程 1年前 @烧瓶斯基Flasky 有可能真的只是文化差异,汉化组不一定想卖萌。我平常口语也是用“心心”称呼那个东西的,但书面语通常很少会这样写。也许这个叫法太……太顺口了呃,玩过旷野之息之后居然回忆不起以前书面语我是怎么称呼心心的了。 发布 登录奶牛关账号即可参与讨论 登录 / 注册
歌川 1年前
宝可梦也给我这个感觉;-;
烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前
歌川 1年前
烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前
发布
pc 1年前
troyliu0105 1年前
发布
Rico_Se7en 1年前
烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前
Rico_Se7en 1年前
烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前
歌川 1年前
Rico_Se7en 1年前
方程 1年前
发布
方程 1年前
烧瓶斯基Flasky [作者] 1年前
方程 1年前
发布