https://cowlevel.net/question/1870139
大概你想看的是这个
PS:如果只想着字面意思 那么翻译作为加工艺术的发挥空间就太小了
比如 Gone With The Wind 《飘》和《乱世佳人》哪个译名更好呢?
Rico_Se7en PDLG汉化组长;想好好做翻译
回答了问题 发布于 2017-11-08 10:53:59
https://cowlevel.net/question/1870139
大概你想看的是这个
PS:如果只想着字面意思 那么翻译作为加工艺术的发挥空间就太小了
比如 Gone With The Wind 《飘》和《乱世佳人》哪个译名更好呢?
Rico_Se7en 的更多回答
查看所有回答有没有那种恶搞、meta、致敬、梗多的量大管饱的游戏?
蒋学驽 1年前
这PS让我想起了曾缄……译完“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。”后意犹未尽,大笔一挥在后面加了一句“世间安得双全法,不负如来不负卿。”
发布