没什么问题吧,习惯叫口袋妖怪就还叫口袋妖怪,要不然直接宝可梦也挺顺口的啊
-
1 -
1 -
0XenoAmess ,XenoAmess
要是遵循传统,那就应该翻译成【神奇宝贝】。
要是纯意译,应该翻译成【抓精灵】或者【精灵大师】或者【精灵世界】类似的东西。
要是音译,应该是【坡可萌】之类
然而如果请一群傻逼翻译,就会翻译成【宝可梦】
-
0习惯问题,本身对于不同翻译没什么倾向。
作为老玩家,会觉得宠物小精灵和口袋妖怪更加熟悉一点。
假以时日,说不定精灵宝可梦这个翻译会更得人心,不过可能有点难,毕竟作为一款情怀向的游戏,老玩家还是占大多数的。
-
0 -
0 -
0=-=我是无所谓,顶多说的时候还是说“口袋妖怪”咯,毕竟比较顺口,反正又不会一直盯着这个标题看,倒是里面的精灵名称翻译我比较在意一些
-
0饺子君 ,没有个性,怎么签名?
比较贴切的话是口袋妖怪吧。
完全不能接受梦丁宝(别问我为什么说丁)
然而并没什么卵用,我估计官方自己都不接受这个名字,但又有什么办法呢。
-
登录奶牛关账号即可参与讨论
{{question['follower_count']}} 个玩家关注
相关元素
相关问题
Splatoon 如果不是 WiiU 独占,能够发展成 CS 或 OW 的玩家规模吗?5人关注 5个回答
3DS系列掌机的裸眼3D技术实用性到底如何?12人关注 10个回答
大部分 Win 下有中文的游戏为什么会出现 Mac 下无汉化?4人关注 3个回答



你更希望Pokemon的中文名字叫什么?你能接受精灵宝可梦么?
0 条评论