在游戏中添加一门语言有哪些技术上的难度?

0 条评论


  • 8

    seabreaWaaaaaaagh!!!!!

    Arcadia云舟Keroro 等 8人赞同

    其实这个问题好理解啊。

    第一,民间汉化组很多都是XX网站旗下的,或者和XX网站有关系的,这些网站追求的是流量,这样的话速度才是第一要求,但是这类汉化组大部分游戏都不会怎么负责,大量的机翻和乱翻等偷工减料的情况相当的多。

    第二,还有一种汉化组叫“真爱”汉化组,他们是本身就有汉化实力,同时也是游戏真爱粉,这类汉化组质量很不错,因为接地气,翻译速度也不赖。

    第三,游戏的开发者并不是都是大公司,有很多游戏的开发工作室都只有几个人或者几十个人,这类小公司本身就不具备汉化的能力;有些就算有经济能力去找人汉化,但是却本身不具备审核汉化的能力,这样他们并不知道自己的作品被汉化成什么样子,这样又要额外花钱去汉化,还要承担汉化垃圾造成的名声后果,是很不讨好的。

    第四,很多开发者会考虑到文化等问题,是故意不提供汉化的,他们把主流销售对象全心全意的放在英文区的相关玩家身上,国人压根就不是他们的针对对象。

    第五,很多游戏有汉化,但是汉化的极慢,其实这个原因很多时候和第三点有点像,开发商或者运营商不愿意汉化上出错,所以汉化的很慢,也很细。又要翻译的很正规,也需要汉化的很“地气”,同时不能遗漏相关的“游戏梗”,又要照顾到新玩家,所以翻译速度龟速。

    第六,其实现在很多提供汉化服务的都是运营商,这个时候就要看运营商的能力,一些像熟悉这类操作的运营商(比如索尼)就会速度快很多,其它的运营商如果不熟悉大陆的业务,就会慢一些。

    发布于 2017-08-21 13:57:58 0 条评论


  • 7

    明宗做游戏玩游戏

    喵大人云舟yamiedie 等 7人赞同

    不能说难,是比较烦,因为这需要开发前期就预先做好准备,将游戏中的可配置文本(对话、物品名和说明等)单独提出来,让翻译可以拿到所有文本,防止在奇怪的地方漏文本;同时还包括文字类的美术资源替换,包括但不限于地图资源、技能特效、UI、icon。有些开发者由于没有这方面的考虑,所以会直接在关卡或角色的脚本中加入文本,自己是挺方便的,后面想做多语言的时候就要一个字一个字地找出来。

    这样就衍生出另一个蛋疼的问题,在文明6的汉化过程中出现过,即由于所有文本被拉到一张表里(也可能是别的),导致上下文的环境很有可能缺失,从而造成翻译无法结合语境做出正确的翻译,这种错误的产生你不能怪翻译,是游戏开发者没有做好需要翻译的文本的管理。

    另外一个技术问题,我依稀记得是出现在寂静岭2中,由于游戏文本格式的问题,导致无法嵌入汉字。貌似是字母占1位汉字占2位这个原因。

    这就又衍生出另一个可能出现的问题,一般汉字的显示需要16*16像素,字母大概5*8吧,这就又出现了字体无法转换的问题。再进一步就是字库的问题,有些游戏会自带字库,在多语言的情况下又是一波可能出现问题的地方。

    所以,想加一个语言,最好一开始就决定,将文本管理好,将文本显示格式和实现方式确定好,之后才是后期翻译介入的阶段。开发到一半想加,就涉及到大量的文本替换和程序读取结构调整的工作,这是一个谁做谁想砸电脑的工作,还增加了大量的测试工作量。

    当然,现阶段开发流程比较成熟,各种技术手段也替开发者解决了许多文本转换的问题,单纯技术上的问题就没有那么多了。

    更新于 2017-08-21 16:41:25 0 条评论


  • 1

    HAL_MARS玩游戏的都是friends

    因为汉化之上还有一个概念叫本地化

    发布于 2017-08-21 13:22:58 0 条评论


  • 0

    XenoAmessXenoAmess

    难度高低不等,看游戏本身怎么做的。

    发布于 2019-01-24 16:05:21 0 条评论


  • 0

    t嘎

    如果想要多语言肯定要在开始开发前就规划好怎么做本地化,因为你肯定是最后是一个表类的文件直接替换。现在已经有很多成熟的本地化实现构架,每个语言都有本地化框架。就算本地化程序做好了像第一个回答说的也很麻烦,每个语言的字体都不一样,肯定得花大量时间校对。如果你给你的游戏专门设计的字体,也不可能给每个语言都设计专门的字体,默认字体肯定是丑的,不过有时候也难以避免。而且小规模团队本地化肯定依赖社区,不一定找得到很喜欢你游戏的人免费帮你翻译。本地化与平台没啥关系。

    更新于 2018-04-06 11:14:17 0 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论