不能说难,是比较烦,因为这需要开发前期就预先做好准备,将游戏中的可配置文本(对话、物品名和说明等)单独提出来,让翻译可以拿到所有文本,防止在奇怪的地方漏文本;同时还包括文字类的美术资源替换,包括但不限于地图资源、技能特效、UI、icon。有些开发者由于没有这方面的考虑,所以会直接在关卡或角色的脚本中加入文本,自己是挺方便的,后面想做多语言的时候就要一个字一个字地找出来。
这样就衍生出另一个蛋疼的问题,在文明6的汉化过程中出现过,即由于所有文本被拉到一张表里(也可能是别的),导致上下文的环境很有可能缺失,从而造成翻译无法结合语境做出正确的翻译,这种错误的产生你不能怪翻译,是游戏开发者没有做好需要翻译的文本的管理。
另外一个技术问题,我依稀记得是出现在寂静岭2中,由于游戏文本格式的问题,导致无法嵌入汉字。貌似是字母占1位汉字占2位这个原因。
这就又衍生出另一个可能出现的问题,一般汉字的显示需要16*16像素,字母大概5*8吧,这就又出现了字体无法转换的问题。再进一步就是字库的问题,有些游戏会自带字库,在多语言的情况下又是一波可能出现问题的地方。
所以,想加一个语言,最好一开始就决定,将文本管理好,将文本显示格式和实现方式确定好,之后才是后期翻译介入的阶段。开发到一半想加,就涉及到大量的文本替换和程序读取结构调整的工作,这是一个谁做谁想砸电脑的工作,还增加了大量的测试工作量。
当然,现阶段开发流程比较成熟,各种技术手段也替开发者解决了许多文本转换的问题,单纯技术上的问题就没有那么多了。