其实这个问题好理解啊。
第一,民间汉化组很多都是XX网站旗下的,或者和XX网站有关系的,这些网站追求的是流量,这样的话速度才是第一要求,但是这类汉化组大部分游戏都不会怎么负责,大量的机翻和乱翻等偷工减料的情况相当的多。
第二,还有一种汉化组叫“真爱”汉化组,他们是本身就有汉化实力,同时也是游戏真爱粉,这类汉化组质量很不错,因为接地气,翻译速度也不赖。
第三,游戏的开发者并不是都是大公司,有很多游戏的开发工作室都只有几个人或者几十个人,这类小公司本身就不具备汉化的能力;有些就算有经济能力去找人汉化,但是却本身不具备审核汉化的能力,这样他们并不知道自己的作品被汉化成什么样子,这样又要额外花钱去汉化,还要承担汉化垃圾造成的名声后果,是很不讨好的。
第四,很多开发者会考虑到文化等问题,是故意不提供汉化的,他们把主流销售对象全心全意的放在英文区的相关玩家身上,国人压根就不是他们的针对对象。
第五,很多游戏有汉化,但是汉化的极慢,其实这个原因很多时候和第三点有点像,开发商或者运营商不愿意汉化上出错,所以汉化的很慢,也很细。又要翻译的很正规,也需要汉化的很“地气”,同时不能遗漏相关的“游戏梗”,又要照顾到新玩家,所以翻译速度龟速。
第六,其实现在很多提供汉化服务的都是运营商,这个时候就要看运营商的能力,一些像熟悉这类操作的运营商(比如索尼)就会速度快很多,其它的运营商如果不熟悉大陆的业务,就会慢一些。