黑暗之魂2的地名“如蜜”是怎么翻译出来的?

0 条评论


  • 1

    RainbowDevil没有打不穿的ACT,只有读不懂的MUG

    冬克斯 赞同

    以繁中翻译的高错误率来看,这个地名在翻译之初大概就没把原文记对;

    以下为推测:

    Majula(原文)——Manjula(印地语)——Madhura(巴利语?)——如蜜???

    参考资料:

    http://www.dhammarain.org.tw/books/sutta-selected-index-Liau.html

    https://en.wikipedia.org/wiki/Manjula

    发布于 2017-06-04 19:07:34 0 条评论


  • 0

    gloryxie人生虚度

    然而神奇的是,虽说是瞎jb翻译的,但是却把那种温暖的老家的感觉给表现出来了

    “流着奶和蜜” 的地方。

    发布于 2017-09-26 18:13:29 0 条评论


  • 0

    HarrixMischief managed

    《魂2》的中文翻译质量不高,

    甚至有些相同物品在游戏内不同地方的翻译都有出入。所以考究价值并不高。

    举个例子:茫然卫兵,无论英文还是日文都很不知道“茫然”这两个字是怎么杜撰出来。(反倒是魂3DLC里,它们的护甲被叫做“虚空”,算是矫正过来了)

    所以至于“如蜜”.....某个翻译自己意译的可能性比较大。

    更新于 2017-06-04 20:44:31 0 条评论

  • 登录奶牛关账号即可参与讨论

{{question['follower_count']}} 个玩家关注

...

相关元素

相关游戏

相关问题

中国现在游戏制作水平如何?

10人关注 8个回答

有哪些像绝地求生:大逃杀一样中文名和英文原名完全没关系的游戏?

4人关注 3个回答

有哪些因为翻译后让游戏乐趣大增游戏?

7人关注 6个回答