以繁中翻译的高错误率来看,这个地名在翻译之初大概就没把原文记对;
以下为推测:
Majula(原文)——Manjula(印地语)——Madhura(巴利语?)——如蜜???
参考资料:
http://www.dhammarain.org.tw/books/sutta-selected-index-Liau.html
1
RainbowDevil ,没有打不穿的ACT,只有读不懂的MUG
以繁中翻译的高错误率来看,这个地名在翻译之初大概就没把原文记对;
以下为推测:
Majula(原文)——Manjula(印地语)——Madhura(巴利语?)——如蜜???
参考资料:
http://www.dhammarain.org.tw/books/sutta-selected-index-Liau.html
0
0
Harrix ,Mischief managed
《魂2》的中文翻译质量不高,
甚至有些相同物品在游戏内不同地方的翻译都有出入。所以考究价值并不高。
举个例子:茫然卫兵,无论英文还是日文都很不知道“茫然”这两个字是怎么杜撰出来。(反倒是魂3DLC里,它们的护甲被叫做“虚空”,算是矫正过来了)
所以至于“如蜜”.....某个翻译自己意译的可能性比较大。
{{question['follower_count']}} 个玩家关注
相关元素
相关游戏
相关问题
中国现在游戏制作水平如何?10人关注 8个回答
有哪些像绝地求生:大逃杀一样中文名和英文原名完全没关系的游戏?4人关注 3个回答
有哪些因为翻译后让游戏乐趣大增游戏?7人关注 6个回答
黑暗之魂2的地名“如蜜”是怎么翻译出来的?
0 条评论